Evaluare:
Cartea prezintă frumoase traduceri în limba engleză ale poeziei lui Yunus Emre, care rămân fidele originalului turcesc și transmit învățăturile sufi. Traducătorul, Erse, folosește o abordare inovatoare care captează ritmul și profunzimea poemelor originale, făcându-le să rezoneze cu cititorii de limbă engleză.
Avantaje:Traducerile sunt autentice și surprind profunzimea și frumusețea poeziei lui Yunus Emre. Selecția atentă a cuvintelor și omiterea deliberată a articolelor de către Erse mențin numărul de silabe și calitatea lirică originale. Traducerile sale dezvăluie aspectele ludice ale limbajului lui Yunus și reflectă o înțelegere profundă a învățăturilor sufi.
Dezavantaje:Unii cititori ar putea percepe inițial erori în traduceri din cauza structurii neconvenționale create prin omiterea articolelor; acest lucru îi poate deruta pe cei care nu sunt familiarizați cu metoda lui Erse.
(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)
Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre
Traducere turco-engleză a unor poezii selectate de Yunus Emre, celebrul poet mistic sufi. O realizare remarcabilă în traducere.
Erse rămâne cât se poate de fidel sensului real al cuvintelor în limba turcă, selectându-le pe fiecare cu grija pe care numai o persoană cu adevărat bilingvă și foarte bine instruită în sufism ar putea-o obține vreodată. De exemplu, există o altă traducere care spune "Ține-te de mâna unui erou care pășește", pe care Erse o traduce prin cuvintele mult mai apropiate de realitate "Ține-te de fusta celui realizat". Acest lucru schimbă complet sensul, încurajând cititorul să găsească un șeic adevărat și să se agațe de învățăturile sale.
Erse s-a străduit să ofere vorbitorilor de limbă engleză o experiență cât mai apropiată de cea pe care Yunus o oferă în limba turcă. De exemplu, Yunus inventează uneori cuvinte, adăugând terminații precum "ingly" (a se vedea poemul #9), iar Erse este fidel acestui lucru; acest lucru este cel mai evident în poemul #24, "Crazy Dervish".
Fără ca Erse să ne dezvăluie acest lucru, noi, vorbitorii de limbă engleză, nu am fi cunoscut niciodată aspectul jucăuș al lui Yunus cu cuvintele (unic pentru această traducere). Acolo unde a putut face acest lucru fără a sacrifica acuratețea, poemele încă rimează.
Erse a omis în mod judicios articole precum "the" sau "a" pentru ca fiecare vers să aibă exact același număr de silabe ca în versiunea vorbită în turcă a lui Yunus. La început, acest lucru poate oferi cititorului experiența că poemele folosesc o engleză ciudată, dar vă veți obișnui curând cu valoarea poetică și veți vedea adevărata frumusețe a operei lui Yunus.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)