Cutting the Stems
Tradus din franceză, Cutting the Stems este un poem lung, jucăuș, în secțiuni, care conține o pastișă a diferitelor influențe improbabile: manuale de grădinărit și de înmulțire a plantelor, dicționare etimologice, ghiduri de pietre prețioase și minerale, un ghid pentru florari și alte texte „nepoetice”.
Poemul lui Lalucq include jocuri de cuvinte, împrumuturi lingvistice și referințe etimologice, iar traducerea lui McQuerry și Bourhis surprinde și, uneori, reinventează aceste jocuri de cuvinte pentru publicul englez. Poemul include personajele centrale „ea” și „el”, care uneori vorbesc unul pe lângă celălalt în schimburi lirice și adesea suprarealiste.
Prin intermediul acestor personaje, vedem categoria de gen, ca și limbajul, ca fiind fluidă. Ea, a cărei identitate se confundă cu cea a vorbitorului poemului, este florăreasă și acordă multă atenție îngrijirii cuvintelor, „frazei sale”, care capătă o viață proprie. Tăierea tulpinilor plantelor devine asemănătoare cu tăierea limbajului, astfel încât „propozițiile să înflorească”.
Poezia lui Lalucq invită la o punere sub semnul întrebării a convențiilor poetice, scoțând în evidență lacunele și derapajele limbajului. În acest flip book în două limbi, atenția acordată instabilității limbajului este cu atât mai bogată.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)