The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems

Evaluare:   (5.0 din 5)

The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems (Meret Oppenheim)

Recenzii ale cititorilor

În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.

Conținutul cărții:

The Loveliest Vowel Empties prezintă pentru prima dată în limba engleză poemele adunate ale legendarei suprarealiste elvețiene Meret Oppenheim, tipărite împreună cu originalele în germană și franceză.

Poezia lui Oppenheim - 49 de poezii scrise între 1933 și 1980 - trece dincolo de suprarealism pentru a avea o voce proprie, cu imagini și sunete care, după cum a scris Herald Tribune, „exprimă răspunsuri pline de spirit și poetice la surprizele vieții”. O figură cheie a scenei artistice pariziene din anii 1930, Oppenheim a evoluat într-un cerc care i-a inclus pe André Breton, Man Ray, Marcel Duchamp, Max Ernst și Elsa Schiaparelli. Scriind pentru Village Voice despre opera sa, Gary Indiana a notat că „singularitatea operei lui Meret Oppenheim este de așa natură încât nimic nu pare depășit ... gama operei și siguranța de sine excentrică a acesteia sunt izbitoare”. Publicarea poemelor sale colecționate coincide cu o expoziție retrospectivă majoră a operei sale de artă la Muzeul de Artă Modernă din New York.

„Sunt înmărmurită de poemele lui Meret Oppenheim, o forță seismică până acum necunoscută mie. Printre compatrioții ei estetici se numără Alejandra Pizarnik, Georg Trakl, Max Jacob și Paul Celan - artiști ai simbolului profund, ai vidului profund. Traducerile lui Kathleen Heil sunt ele însele opere de cel mai înalt rafinament și ingeniozitate literară. Să citești buletinele lirice ale lui Oppenheim, transpuse cu tact în limba engleză, înseamnă să simți că te scufunzi pentru prima dată în apele pure ale poeziei însăși, insensibilă la modă. Fără zgură, fără afectare: în schimb, Oppenheim ne oferă stranietate, ton, transluciditate.” - Wayne Koestenbaum

„Ce mod ingenios de a traduce acest poet/artist superb de ingenios! Iar și iar, Kathleen Heil selectează un cuvânt pe care mulți l-ar găsi deplasat, deși mie mi se pare o adevărată încântare. Pentru mine, se simte cât se poate de profund suprarealist. Două exemple pot fi suficiente: pentru verbul „nimmt”, ea ne oferă rarul „hoți” în locul mult mai obișnuitului „fură” sau „fură”; în timp ce pentru „Wie rät ein Untergang dem nächsten? ', ea selectează expresia mult mai puțin obișnuită: „Cum îl sfătuiește un deces pe următorul? ', capturând astfel aproape un ecou. Un astfel de dar se dovedește a fi valabil pe tot parcursul acestei interpretări în întregime inventive. Extraordinara Meret Oppenheim nu merită mai puțin! „ --Mary Ann Caws

„Singularitatea operei lui Meret Oppenheim este de așa natură încât nimic nu pare învechit ... gama operei și siguranța sa de sine excentrică sunt izbitoare.” --Gary Indiana, Village Voice

„Ceea ce o face pe Meret Oppenheim proaspătă și modernă este capacitatea ei de a produce lucrări care exprimă răspunsuri ingenioase și poetice la surprizele vieții.” --Herald Tribune

„Poezia lui Oppenheim pare adesea ca și cum un basm și un bestiar ar fi fost puse într-un blender.” --John Bradley, Rain Taxi Review

Poezie. Artă. Studii despre femei. Traducere.

Alte date despre carte:

ISBN:9781954218086
Autor:
Editura:
Limbă:engleză
Legare:Copertă moale

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems
The Loveliest Vowel Empties prezintă pentru prima dată în limba engleză poemele adunate ale legendarei suprarealiste...
The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)