Evaluare:
Traducerea Coranului în limba engleză modernă, realizată de Jason Howk, a fost lăudată pentru accesibilitatea sa și aranjamentul cronologic, care facilitează înțelegerea atât pentru musulmani, cât și pentru non-musulmani. Cu toate acestea, unii recenzenți și-au exprimat îngrijorarea cu privire la acuratețea traducerii, în special în ceea ce privește pasajele omise și fiabilitatea calificărilor autorului.
Avantaje:⬤ Foarte ușor de citit și accesibil atât pentru musulmani, cât și pentru non-musulmani.
⬤ Organizează textul cronologic, ajutând la înțelegerea dezvoltării gândirii islamice.
⬤ Oferă un efort de a prezenta Coranul fără prejudecăți ideologice.
⬤ Servește drept referință utilă pentru cei care studiază islamul și istoria Orientului Mijlociu.
⬤ Încurajează o mai bună comunicare și înțelegere între diferite culturi.
⬤ Unele pasaje lipsesc din traducere, ridicând semne de întrebare cu privire la exhaustivitatea acesteia.
⬤ Îngrijorări cu privire la calificările autorului și la capacitatea sa de a traduce cu acuratețe, având în vedere complexitatea limbii arabe clasice.
⬤ Utilizarea unui limbaj nepotrivit în unele părți ale textului.
⬤ Unele critici sugerează că traducerea poate fi prea simplistă sau lipsită de profunzime pentru cercetarea academică.
(pe baza a 35 recenzii ale cititorilor)
The Qur'an: A Chronological Modern English Interpretation
Am scris această carte pentru că vreau să ajut oamenii să înțeleagă islamul. Aceasta nu este o încercare de a răspândi o religie sau de a o denigra. O ofer ca pe un cadou tuturor celor care doresc să umple golul în înțelegerea Islamului. În cele din urmă, educația și înțelegerea - și acceptarea altor culturi - vor uni lumea împotriva urii. Lăsați această carte să facă parte din această educație.
Această carte este destinată publicului care are o familiaritate foarte redusă cu islamul, Coranul sau cultura musulmană. De asemenea, ea poate fi benefică pentru musulmanii care nu pot citi arabă, dar care consideră că versiunile actuale în limba engleză sunt dificil de citit.
Ca student al islamului și călător frecvent în regiunea extinsă a Orientului Mijlociu timp de peste 20 de ani, am avut multe ocazii să citesc Coranul, să vizitez moschei și să discut cu cunoscuții mei despre islam. Am profitat de fiecare ocazie în studiile mele pentru a învăța despre islam din multe puncte de vedere diferite. De asemenea, în teza mea postuniversitară m-am concentrat asupra puțin cunoscuților "musulmani ibadhi" din Oman. Deși multe interpretări ale Coranului au fost scrise de musulmani (a căror primă limbă nu este de obicei engleza), aceste traduceri sunt adesea dificil de citit. Încerc aici să fac o versiune ușor de citit într-un mod imparțial, folosind engleza modernă.
Există oameni care se simt amenințați de islam ca religie. Unii oameni presupun că un musulman care traduce Coranul în engleză îndulcește limba pentru a o face mai plăcută și mai puțin amenințătoare, astfel încât să poată răspândi religia. Alți interpreți sunt chiar suspectați că fac pasajele să pară că Dumnezeu aprobă violența ilegală. De cealaltă parte a ecuației, multe traduceri sau analize ale Coranului sunt realizate de non-musulmani care încearcă să găsească greșeli în mesajele Coranului sau să denigreze întreaga religie a islamului.
Eu caut o cale de mijloc aici. Singura mea intenție este să le arăt oamenilor ce este și ce nu este în Coran și astfel, strict vorbind, ce se poate aștepta de la un musulman care aderă la majoritatea învățăturilor din Coran. Cred că majoritatea cititorilor vor constata că, la fel ca toți oamenii religioși, nu toți adepții musulmani urmează învățăturile întregului Coran.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)