Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 3 voturi.
The Translator's Handbook: With Special Reference to Conference Translation from French and Spanish
Acest manual prezintă principiile generale ale traducerii, concentrându-se în același timp pe traducerea din franceză și spaniolă în engleză în cadrul unei conferințe. Principiile generale sunt elucidate într-o introducere, într-un postludiu intitulat "Elementele unei bune traduceri" și pe parcursul părților în franceză și spaniolă.
Partea I, Traducerea din franceză în engleză, este organizată alfabetic pentru a acoperi cuvinte și expresii franceze care nu pot fi traduse literal (absence, abuser, adapt... ), locuțiuni engleze cu conotații diferite de cele ale omologilor lor francezi (actually, analyze, as well as, also...) și probleme speciale (substantive abstracte, ambiguitate, arhaisme).
Partea II, Traducerea din spaniolă în engleză, are aceeași organizare alfabetică, acoperind termeni spanioli dificili (abordaje, acciones, actitudes... ), traduceri englezești problematice (alternate, although, aspect... ) și probleme speciale (ambiguitate, anglicisme, dicționare... ).
Partea a II-a conține, de asemenea, o rubrică referitoare la portugheză, ceea ce risipește presupunerea că ușurința în traducerea limbii spaniole garantează capacitatea de a traduce portugheză.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)