Tora contemporană: O adaptare sensibilă la gen a traducerii originale JPS

Evaluare:   (4.6 din 5)

Tora contemporană: O adaptare sensibilă la gen a traducerii originale JPS (Stein David E. S.)

Recenzii ale cititorilor

Rezumat:

Cartea este o traducere modernă a Scripturilor ebraice care urmărește atât acuratețea, cât și incluziunea, în special în ceea ce privește sensibilitatea la gen. Este lăudată pentru limbajul său contemporan și pentru cercetarea aprofundată, ceea ce o face accesibilă atât cercetătorilor, cât și cititorilor generali. Cu toate acestea, ea se diferențiază prin faptul că este mai degrabă sensibilă la dimensiunea de gen decât neutră, luând în considerare cu atenție contextul original și, în același timp, fiind atentă la percepțiile publicului contemporan.

Avantaje:

Traducere precisă și incluzivă menită să ofere o nouă înțelegere a Tanakh-ului.

Dezavantaje:

Bine scrisă și susținută de cercetări solide.

(pe baza a 4 recenzii ale cititorilor)

Titlul original:

The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Conținutul cărții:

Oferă cititorilor noi perspective asupra rolului pe care îl joacă genul în traducerea Bibliei Această adaptare a traducerii JPS a Torei (1962) va fi pe placul cititorilor care sunt interesați de o imagine bazată pe istorie a rolurilor sociale de gen în Biblie, precum și al celor care s-au obișnuit cu engleza sensibilă la gen în alte aspecte ale vieții lor. Mulți cercetători contemporani ai Bibliei susțin că publicul inițial al Bibliei a înțeles că referirile la Dumnezeu ca fiind bărbat reflectă pur și simplu rolurile sociale de gen de la acea vreme. Cu toate acestea, dovezile pentru această presupunere implicită sunt ambigue. În consecință, în pregătirea acestei noi ediții, editorii au căutat un limbaj care să fie mai sensibil la nuanțele de gen, pentru a reflecta mai exact percepțiile cititorilor originali ai Bibliei. În locurile în care publicul antic probabil că nu ar fi interpretat genul ca fiind relevant pentru sensul clar al textului, editorii au schimbat cuvintele în termeni neutri din punct de vedere al genului; acolo unde genul a fost probabil înțeles ca fiind în joc, ei au lăsat textul așa cum a fost tradus inițial sau chiar au introdus limbaj de gen acolo unde nu exista niciunul înainte. Ei au făcut aceste schimbări indiferent dacă cuvintele se refereau la Dumnezeu, îngeri sau ființe umane. De exemplu, fraza tradusă inițial în Tora JPS din 1962 ca "fiecare om așa cum dorește" a fost redată aici "fiecare dintre noi așa cum dorim" (Deut. 12:8).

În mod similar, "om și animal" se citește acum "om și animal" (Exod. 8:14), deoarece cuvântul ebraic adam este menit să se refere la toate ființele umane, nu numai la bărbați. Invers, expresia "persoanele înscrise" a fost schimbată în "bărbații înscriși" (Num. 26:7), pentru a reflecta faptul că numai bărbații erau numărați la recensământ în această perioadă. În majoritatea cazurilor, referirile la Dumnezeu sunt redate într-un limbaj neutru din punct de vedere al genului. Un caz special: numele din patru litere nepronunțabil al Divinității, Tetragammatonul, este scris în ebraică nevocalizată, transmițând cititorului că Numele este ceva cu totul "altul" - dincolo de vorbirea și înțelegerea noastră. Cititorii pot alege să înlocuiască acest Nume nepronunțabil cu oricare dintre numeroasele nume divine oferite de tradiția iudaică, așa cum au făcut generații înainte de noi. Cu toate acestea, în unele cazuri, imaginile masculine care îl descriu pe Dumnezeu sunt păstrate deoarece reflectă viziunea societății antice asupra rolurilor de gen. Prefața lui David Stein oferă o explicație a metodologiei utilizate, iar un tabel delimitează modurile tipice în care este tratat limbajul lui Dumnezeu, cu exemple de versete. Note ocazionale aplicate textului biblic explică modul în care este tratat genul; note suplimentare mai lungi la sfârșitul volumului comentează subiecte speciale legate de această ediție. În pregătirea acestei lucrări, editorii au întreprins o analiză minuțioasă și cuprinzătoare a ascripțiilor de gen din Tora.

Rezultatul este o alternativă atent redată la traducerea tradițională JPS. David E. S. Stein a fost editor general și traducător revizor pentru The Torah: A Modern Commentary, Revised Edition (2005), editor revizor și traducător pentru Pathways Through the Bible (JPS, 2002), manager de proiect pentru Etz Hayim: Torah and Commentary (2001) și redactor șef pentru JPS Hebrew-English Tanakh (1999). Carol L. Meyers (editor consultant pentru Geneza și Exodul) este Mary Grace Wilson Professor of Religion la Universitatea Duke din Carolina de Nord. Adele Berlin (editor consultant pentru Leviticus, Numeri și Deuteronom) este profesor Robert H. Smith de Biblie ebraică la Universitatea Maryland din College Park. Ellen Frankel este director general și redactor-șef al The Jewish Publication Society.

Alte date despre carte:

ISBN:9780827607965
Autor:
Editura:
Limbă:engleză
Legare:Copertă dură

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

Tora contemporană: O adaptare sensibilă la gen a traducerii originale JPS - The Contemporary Torah:...
Oferă cititorilor noi perspective asupra rolului...
Tora contemporană: O adaptare sensibilă la gen a traducerii originale JPS - The Contemporary Torah: A Gender-Sensitive Adaptation of the Original JPS Translation

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)