Lost Translators of 1808 and the Birth of Civil Law in Louisiana
În 1808, legislatura teritoriului Louisiana a desemnat doi bărbați să traducă Digest of the Laws in Force in the Territory of Orleans (sau, așa cum era numit la acea vreme, pur și simplu Codul) din originalul francez în limba engleză. Acești oficiali, cu toate acestea, nu au dezvăluit cine a primit comanda, iar traducătorii nu s-au identificat niciodată.
Într-adevăr, "traducătorii din 1808" și-au păstrat secretul atât de bine încât identitatea lor a rămas necunoscută timp de peste două sute de ani. Numele, personalitățile, carierele și acreditările lor, de fapt, totul despre ei, au reprezentat un capitol lipsă din istoria juridică a statului Louisiana. În acest volum, Vernon Valentine Palmer, prin cercetări minuțioase, descoperă identitatea traducătorilor, prezintă poveștile lor de viață și evaluează traducerea lor în contextul nașterii dreptului civil în Louisiana.
O consecință a anonimatului anterior al traducătorilor a fost faptul că traducerea în sine nu a fost niciodată examinată în întregime înainte de acest studiu. Desigur, traducerea a fost criticată și au fost evidențiate erori specifice, dar studiul lui Palmer este prima evaluare generală care ia în considerare obiectivele traducerii, contextul din Louisiana, meritele și dezavantajele sale, inovațiile, eșecurile și succesele sale.
Astfel, ne permite să înțelegem cât de mult și în ce fel au influențat traducătorii cursul viitor al legislației din Louisiana. Prin cercetări minuțioase, The Lost Translators descoperă identitatea traducătorilor, prezintă poveștile lor de viață și evaluează traducerea lor în contextul nașterii dreptului civil în Louisiana.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)