Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling: Theory and Practice
În ultimii ani a apărut un număr tot mai mare de contribuții pe tema traducerii audiovizuale (AVT), în special în legătură cu dublajul și subtitrarea. Domeniul larg de aplicare al acestei ramuri a traductologiei reprezintă o provocare, deoarece reunește diverse discipline, inclusiv studii cinematografice, traductologie, semiotică, lingvistică, lingvistică aplicată, psihologie cognitivă, tehnologie și TIC.
Acest volum abordează aspecte legate de cercetarea și didactica AVT. Prima secțiune este dedicată aspectelor teoretice, cu scopul de a stimula dezbaterile ulterioare și de a încuraja progresul în predarea bazată pe cercetare. A doua secțiune se concentrează pe un domeniu mai puțin dezvoltat al cercetării în domeniul AVT: utilizarea sa potențială în pedagogia limbilor străine.
Această colecție de articole este menită să creeze un discurs privind noile direcții în AVT și învățarea limbilor străine. Cartea începe cu reflecții asupra unor aspecte metodologice mai largi, avansează către un model de analiză propus pentru vorbirea colocvială, abordează aspecte mai de nișă ale AVT (de exemplu, supratitrarea), progresează către aplicații didactice în pedagogia și învățarea limbilor străine, atât la nivel lingvistic, cât și cultural, și se încheie cu o propunere practică pentru utilizarea AVT în clasele de limbi străine. Un interviu cu un subtitror profesionist încheie volumul.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)