Drama Translation and Theatre Practice
Această colecție de eseuri este dedicată teoriei și practicii traducerii dramaturgiei. Accentul se pune pe piesele de teatru în limbi străine traduse în engleză și puse în scenă în teatrele anglo-americane.
În acest sens, sunt discutate concepte precum aculturație și transfer cultural, Werktreue, adaptare, transformare și rescriere. Reunind mediul academic, scena și "culisele", lucrarea Drama Translation and Theatre Practice implică o multitudine de culturi europene (austriacă, engleză, franceză, germană, italiană, poloneză, română, scoțiană etc. ) și se întinde pe mai mult de cinci secole.
Eseurile care se concentrează asupra lui Moli re, Racine, Marivaux, Sheridan, Da Ponte, Ibsen, Brecht, Jelinek și alții se întâlnesc în chestiuni de teorie și întrebări referitoare la limba țintă. Cum sunt puse în scenă piese angajate, apărute într-un anumit context socio-politic, pentru un public lipsit de o astfel de experiență? Cum diferă traducerile realizate pentru cititori de versiunile care pot fi puse în scenă? Cum se face ca libretele să poată fi cântate? Cum se traduce umorul de la o cultură la alta? Abordând o asemenea varietate de probleme atât din perspectivă teoretică, cât și practică, această carte aduce o contribuție importantă la dezbaterile actuale privind rolul și funcția, performanța și interpretabilitatea pieselor de teatru în traducere.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)