Literary Translation and the Idea of a Minor Romania
Examinează traducerile scriitorilor români canonici Lucian Blaga, Constantin Noica și Emil Cioran, argumentând că lucrările lor dezvăluie un nou mod "minor" de identitate națională.
Studiile despre imaginarul național românesc s-au concentrat istoric pe formarea României moderne după Primul Război Mondial, mișcarea fascistă a României și alianța cu Germania în timpul celui de-al Doilea Război Mondial, sau remobilizarea discursului naționalist în anii 1970 și 1980 - momente în care intelectualii români își imaginează națiunea asumându-și sau lucrând pentru un statut cultural major. Literary Translation and the Idea of a Minor Romania examinează traducerile scriitorilor români canonici Lucian Blaga, Constantin Noica și Emil Cioran după impunerea regimului comunist, argumentând că lucrările lor dezvăluie un nou mod "minor" de identitate națională bazat pe modelul traducătorului. Modelul "minor" subliniază schimbul intercultural, adaptarea și distanța ironică în modul în care o națiune se gândește la sine. Bazându-se pe teoreticieni atât de diferiți precum Benedict Anderson, Gilles Deleuze, Felix Guattari și Franoise Lionnet, Sean Cotter propune că această versiune multilingvă și multiculturală a națiunii este mai potrivită decât modelele mai vechi pentru a înțelege o lume globalizată, în care traducerea joacă un rol indispensabil.
Sean Cotter este profesor asociat de literatură și traducere literară la Universitatea Texas din Dallas.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)