Translation and Transfer of Knowledge in Encyclopedic Compilations, 1680-1830
De la originile lor moderne din Franța secolului al XVII-lea, compilațiile enciclopedice au răspuns nevoii de diseminare a informațiilor într-un format mai flexibil, care să evite limitele erudiției din secolele anterioare. Ascensiunea limbilor vernaculare a coincis cu cererea de informații în toate sectoarele, declanșând o competiție între națiuni pentru înființarea "imperiilor de hârtie" enciclopedice care au devenit simboluri ale puterii și potențialului.
În această colecție editată, Clorinda Donato și Hans-J? rgen L? sebrink evaluează fenomenul mult ignorat al creării și transferului de cunoștințe care a avut loc în sute de compilații enciclopedice traduse pe parcursul lungului secol al XVIII-lea. Analizând cazuri multiple de compilații traduse, Traducerea și transferul de cunoștințe în compilațiile enciclopedice, 1680-1830 se extinde în domeniul vast al compilației enciclopedice multilingve, cea mai tangibilă dovadă a iluminismului global.
Prin prezentarea unui corpus extins de compilații traduse, se susține că adevăratul loc al transferului de cunoștințe a rezidat în mișcarea transnațională de idei exemplificată de aceste compendii. Enciclopedia a ajuns să reprezinte națiunea aspirantă ca actor economic și politic viabil pe scena mondială; capacitatea de a transmite cunoștințe prin cultură a devenit semnul distinctiv al capitalului cultural al unei națiuni, simbol al puterii sale și cartografierea modului, motivelor și locului secolului al XVIII-lea global.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)