Cultural Translations in Medieval Romance
Romantismul a fost cea mai populară literatură laică a Evului Mediu și a fost înțeles în cel mai productiv mod ca un gen care s-a remodelat continuu. Eseurile reunite în acest volum explorează subiectul traducerii, atât lingvistic, cât și cultural, în legătură cu compoziția, receptarea și diseminarea romanței în limbile Marii Britanii, Irlandei și Islandei medievale târzii.
Adoptând această abordare multilingvă, acest volum propune o re-centrare și o extindere a înțelegerii noastre asupra corpusului de romanțe medievale insulare, care, deși a fost mult timp considerat extra-canonic, a dobândit în deceniile anterioare ceva care se apropie de propriul său canon - un canon pe care am putea începe acum să îl tulburăm și căruia i-am putea pune noi întrebări. Subiectele eseurilor reunite aici variază de la Dafydd ap Gwilym și Walter Map la Melusine și narațiunile troiene engleze, și abordează teme de la femei și negustori la vârcolaci și minuni.
Împreună, acestea poziționează studiul romantismului în traducere în raport cu transmiterea și receptarea transfrontalieră și interlingvistică și alături de reimaginările generice ale romantismului, atât timpurii, cât și târzii, care implică romantismul în noi rețele lingvistice, culturale și sociale. Volumul arată, de asemenea, cum, chiar și atunci când traducerea lingvistică nu este implicată, putem înțelege modul în care romantismul a traversat granițele culturale și sociale și a încorporat elemente ale diferitelor genuri în propriul său cadru capilar și maleabil ca tipuri de translatio - în termeni de învățare, putere sau ambele.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)