Hamlet Translations: Prisms of Cultural Encounters across the Globe
Această colecție interdisciplinară analizează modul în care Hamlet de Shakespeare a fost tradus în diferite limbi și culturi în diferite momente istorice și în diferite scopuri: interpretare, lectură, experimente artistice, învățarea limbii, construirea națiunii și formarea identității personale. Există multe Hamlet-uri și, mai degrabă decât simple replici ale originalului (de fapt, care dintre ele? ), acestea sunt texte care poartă urme ale propriului lor timp și loc.
Volumul are o dimensiune internațională, oferind perspective asupra traducerilor lui Hamlet în portugheză islandeză, europeană și braziliană, galeză, ebraică, ucraineană, slovenă, greacă, spaniolă, maghiară, finlandeză și slovacă. De asemenea, volumul examinează spectacolele Hamlet recente în diverse contexte geografice și culturale, cum ar fi România, Lituania și China, o producție în limba Shona din Regatul Unit și un spectacol non-verbal din SUA. Volumul acoperă o perioadă lungă de timp, începând cu o referință la contextul cultural nordic medieval în care a luat naștere povestea piesei și terminând cu un Hamlet fără cuvinte al unei companii de teatru din secolul XXI.
Mrta Minier este profesor asociat de teatru și dramaturgie media la University of South Wales. Lily Kahn este profesor de ebraică și limbi ebraice la UCL.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)