Translating Across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys Between Media
Această carte analizează traducerea intersemiotică, în care traducătorul lucrează dincolo de sistemele de semne și de granițele culturale. Punând în discuție definițiile fundamentale ale lui Roman Jakobson, cartea examinează modul în care un poem poate fi exprimat ca dans, o povestire ca experiență olfactivă sau un film ca pictură.
Acest proces emergent deschide o multitudine de posibilități sinestezice atât pentru traducător, cât și pentru publicul țintă, pentru a experimenta forma și sensul dincolo de limitele cuvintelor. Editorii reunesc contribuții teoretice și creative de la traducători, artiști, interpreți, academicieni și curatori care au explorat traducerea intersemiotică în practica lor. Contribuțiile oferă o perspectivă de practician asupra acestui domeniu interdisciplinar, în plină evoluție, care cuprinde semiotica, poetica cognitivă, psihanaliza și teoria învățării transformative.
Cartea subliniază natura intermedială și multimodală a percepției și expresiei, în care granițele semiotice sunt considerate fluide și euristice mai degrabă decât ontologice. Cartea va prezenta un interes deosebit pentru practicienii, cercetătorii și studenții din domeniul limbilor străine moderne, al lingvisticii, al studiilor literare și culturale, al științelor umaniste interdisciplinare, al artelor vizuale, al teatrului și al artelor spectacolului.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)