Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse
Traducerile poemului Beowulf din engleza veche sunt numeroase, iar numărul lor continuă să crească.
Concentrându-se pe perioada deosebit de bogată de după 1950, această carte prezintă o analiză critică a traducerilor în versuri englezești, plasându-le atât în contextul poveștii mai largi a recuperării și receptării poemului și a percepțiilor asupra acestuia din ultimii două sute de ani, cât și al problemelor-cheie din teoria traducerii. De asemenea, se acordă atenție traducerii în proză și adaptărilor creative ale poemului care au fost produse într-o varietate de medii, nu în ultimul rând filmul.
Autorul analizează în special patru traduceri care au probabil cea mai mare importanță literară și istorică: cele realizate de Edwin Morgan (1952), Burton Raffel (1963), Michael Alexander (1973) și Seamus Heaney (1999). Dar, dintr-o perioadă anterioară, el oferă, de asemenea, o descriere completă a ciudatei versiuni din 1898 a lui William Morris.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)