Walking Triptychs: Poems
Acestea sunt poezii din perioada în care mă plimbam prin Shanghai și mă gândeam la semnificația Holocaustului. De ce m-am gândit la semnificația Holocaustului? Răspunsul este dat de ceea ce m-a adus în China, în primul rând. Ce m-a adus în China? Doar întâlnirea cu realitatea clară că, în Occident, naziștii au câștigat cu adevărat, sub o sută de nume diferite. Gândirea lor nu a fost una unitară. Adunându-mi propriile gânduri într-o unitate, am ajuns la concluzia că nu contează dacă au câștigat sau nu. Niciun rău nu a fost făcut, cu excepția cazului în care uităm răul. De ce să uităm răul? Pentru că dacă uit răul care se află la rădăcina vieții mele, este mai ușor să cred că plăcerile și grijile temporare cu care este plină viața mea sunt importante. Astfel încât să pot merge și să mă iubesc pe mine însumi, și nu ca alți oameni, sub o sută de nume diferite, uitând semnificația simplă a singurului nume cu care m-am născut: Om. A fi om înseamnă a fi moștenit Holocaustul; și a pretinde că acest lucru nu contează înseamnă a prefera ca moștenirea a altceva decât umanitatea să fie numele meu înnăscut.
"Efortul lui Ilya Gutner este de a se confrunta cu enormitatea lumii, al cărei trecut, prezent și viitor saturează și copleșesc conștiința sa poetică. A citi aceste poeme înseamnă a fi în compania unei ființe umane care continuă să ia umanitatea în serios și trăiește după principiul eroic al sacrificiului: fiecare dintre poemele sale este un act moral, un efort și o ofrandă dezinteresată care nu speră decât să propice adevărul. Simpatiile lui Gutner sunt profund umane, generoase și curtenitoare față de cititorul său ca interlocutor; avem multe de prețuit în darul său și multe de consolat în aceste pagini, în propriile noastre momente de perplexitate și de luptă interioară.".
- Anna Razumnaya, autoare a Sub semnul contradicției: Mandelstam și politica memoriei
"Acestea sunt poeme excentrice, fără rușine, monoteiste și reacționare, care nu se tem să și-l imagineze pe Domnul în exil în China și dezvoltându-și gustul pentru chifle de porc la micul dejun după treizeci de ani. Nu pentru cei slabi de inimă, dar cu siguranță pentru cei care nu sunt fără inimă.".
- Atar Hadari, autor al Bibliei lui Rembrandt, traducător al Bialik: Selected Poems of H. N. Bialik (Syracuse University Press)
"În Walking Triptychs toată lumea este un proscris și Dumnezeu bulversat în exil. În această culegere de poezii frumoasă și plină de spirit, Ilya Gutner hoinărește pe străzile umbroase ale Chinei și îi întâlnește pe cei care nu au uitat răul, pe oamenii care știu cât de important este să-i placă pe ceilalți oameni.".
- Alexandros Plasatis, autor al cărții Made by Sea and Wood, in Darkness: a novel in storiesși editor al cărții the other side of hope: journeys in refugee and immigrant literature
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)