Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
În prezent, subtitrarea își face loc în domenii care erau ocupate în mod tradițional de dublaj.
Adăugarea originalului cu subtitrări a devenit de mult timp o caracteristică de calitate pentru filmele cinematografice sofisticate din punct de vedere artistic. Subtitrările cuceresc, de asemenea, limbajul tehnic prin intermediul videoclipurilor de formare, al filmelor de imagine și de produse, al înregistrărilor congreselor de specialitate etc.
Acestea ajung în cultura noastră cotidiană prin intermediul DVD-urilor, al fluxurilor video și al subtitrărilor de tip crowdsourced și impun traducătorilor competențe care nu sunt decât parțial egale cu cele ale altor forme de traducere. Cum pot fi descrise profilul traducerii și condițiile-cadru în care operează traducătorii? Pot studiile de traducere să ofere sprijin metodologic și practic traducătorilor de subtitrări?
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)