The Life and Destruction of Olshan (Gol'shany, Belarus): Translation of Lebn un umkum fun Olshan
Introducere la această traducere de Jack Leibman.
Sunt medic pensionar, acum (2016) am 88 de ani, m-am născut în 1927 în Baltimore și locuiesc în San Francisco din 1951. Mi-am luat licența la Johns Hopkins U. în 1947 și doctoratul la U. din Maryland în 1951. De atunci, am scris cu intermitențe, inițial în domeniul științific, apoi mai general, mai ales eseuri, reportaje, memorii, poezie și câteva traduceri din germană.
Știam foarte puține despre trecutul familiei mele. Dar fiul meu, care este mult mai interesat de genealogie decât mine, găsise câteva informații noi și interesante despre originile tatălui meu, noi pentru mine. El obținuse copii ale certificatului de naturalizare al tatălui meu și ale înregistrării sale la recrutare, ceea ce a condus la informații suplimentare despre locația reală a satului său din Polonia - eu am crezut întotdeauna că se află în Rusia. Tatăl meu a servit în armata rusă în Primul Război Mondial și a fost rănit. Când a venit în SUA în 1923, a lăsat în urmă o familie, o soție și doi fii. Cumva, el, mama și sora sa mai mică au ajuns la Copenhaga și s-au îmbarcat pe un vas spre America. Și contururile istoriei sale ulterioare erau destul de clare. S-a căsătorit cu mama mea în 1926; ea provenea dintr-un shtetl din Letonia, numit Preili. Dar cum rămâne cu istoria sa anterioară din Polonia? Shtetl-ul său se numea Olshon sau Olshan, lângă Lituania, o zonă ocupată de germani în Primul Război Mondial, apoi timp de trei ani de ruși, întreruptă de raidurile cazacilor, apoi din nou de polonezi, ruși și, în cele din urmă, de germani. În timpul intervalului rusesc, tatăl meu a fost înrolat în armata rusă. Apoi a venit o descoperire importantă a fiului meu. El a descoperit, într-o arhivă din Biblioteca Publică din New York, o carte Yizkor despre Olshan.
O carte Yizkor este un volum comemorativ, dedicat istoriei unui oraș și a locuitorilor săi, și au existat multe astfel de volume pentru a onora fiecare oraș mic eradicat de holocaust.
Când am aruncat o privire la acest volum on-line, am observat că numele mai polonez al orașului era Holshany, că avea 580 de pagini și că era aproape totul în idiș, cu excepția unei traduceri în ebraică la sfârșit. În copilărie, învățasem să citesc și să înțeleg limba idiș și, cu ajutorul unor cunoștințe fluente de germană, a unui dicționar și a câtorva consultanți, am început să citesc. Am constatat că eram în măsură să traduc majoritatea materialelor, multe dintre ele fiind scrise într-un stil colocvial clar, amintind de sunetele copilăriei mele. Desigur, am sperat să găsesc vreo mențiune a numelui meu de familie și, într-adevăr, am găsit câteva referințe scurte, într-o listă a proprietarilor de terenuri - poate o pereche de frați, datată 1929, cel mai probabil verișori. Necrologul conținea două memoriale pentru cel puțin trei persoane cu numele meu de familie și, de asemenea, o fotografie pe care mi-o aminteam ca fiind soțul mătușii mele.
Istoria descrie în detaliu viața de zi cu zi din shtetl-ul Olshan, înainte, în timpul și după Primul Război Mondial, perioada interbelică și Holocaustul, fiind însuflețită de anecdote personale despre mulți dintre cei mai proeminenți locuitori ai orașului, adesea îmbunătățite prin porecle. O secțiune finală descrie odiseea remarcabilă a carierei de partizan a unui tânăr. Ca urmare, am fost captivat mai întâi de provocarea traducerii, apoi de remarcabilele vignetă în sine, culminând cu captivanta odisee de supraviețuire a unui tânăr luptător partizan.
Aș dori să-i mulțumesc doctorului Sheldon I. Clare pentru traducerea cuprinsului, a necrologului și a capitolului „Evreii din generația mea”. Restul cărții este traducerea mea completă.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)