When a Loose Cannon Flogs a Dead Horse There's the Devil to Pay: Cuvinte marinărești în vorbirea de zi cu zi

Evaluare:   (4.4 din 5)

When a Loose Cannon Flogs a Dead Horse There's the Devil to Pay: Cuvinte marinărești în vorbirea de zi cu zi (Olivia Isil)

Recenzii ale cititorilor

Rezumat:

Cartea explorează originile frazelor și expresiilor uzuale din istoria navală/marină, oferind informații și povești de fundal amuzante. În timp ce mulți cititori o găsesc captivantă și informativă, unii îi critică tonul academic și fontul provocator.

Avantaje:

Interesantă și amuzantă
stil de scriere captivant
explicații și povești de fundal amuzante
referință excelentă pentru expresii idiomatice
plăcută pentru lectura ocazională
potrivită pentru a genera conversații
bine structurată pe teme.

Dezavantaje:

Unele intrări par prea academice și seci
font dificil pentru unii cititori
lipsesc unele detalii și culori așteptate
câteva inexactități semnalate de cititori.

(pe baza a 21 recenzii ale cititorilor)

Titlul original:

When a Loose Cannon Flogs a Dead Horse There's the Devil to Pay: Seafaring Words in Everyday Speech

Conținutul cărții:

V-ați întrebat vreodată care este originea expresiei "son of a gun", "flotsam and jetsam" sau "hunky-dory"? Veți găsi derivarea nautică a acestor expresii și a altor peste 250 în această colecție de metafore și colocvii nautice. În plus, această carte include exemple provocatoare și amuzante ale acestor cuvinte extrase din literatură, filme și cântece și conține secțiuni de legende ale mării și cunoștințe meteorologice.

O lectură fascinantă atât pentru marinari, cât și pentru pasionații de limbi străine. Iată ce se spune: Intră cu barca și înghite ancora, apoi hai să mestecăm grăsimea și să îmbinăm parâma principală până când vom fi cu trei foi în vânt. Ascultă, fiu de bucătar de mare, m-am săturat să-mi văd de P și Q.

Îți spun eu, sunt pe mare, și ăsta e sfârșitul amar.

Nimic din ceea ce pot face nu va menține nava asta pe chila dreaptă. La naiba! Credeți că nu i-am spus-o bătrânului? I-am dat o lovitură puternică, dar el m-a făcut doar un tun liber.

Poate că l-am prins între apă și vânt. Ascultă, amice. Mai bine aduci o biblie la bord.

Navigăm sub culori false, iar acolo unde ne îndreptăm e destul de frig să înghețe ouăle unei maimuțe de alamă. Vorbesc despre dulapul lui Davy Jones. Echipajul a fost răzuit de la fundul butoiului.

Nu cunosc frânghiile și oricum dezertează ca șobolanii de pe o navă care se scufundă. E timpul să pescuiești sau să tai momeala, amice, sau va trebui să plătești.

Nu are rost să biciuiești un cal mort. Să rămânem înarmați până-n dinți și să căutăm orice port în furtună. Nu va fi nimic altceva decât flotsam și jetsam când această cadă va fi aruncată pe trapă.

Alte date despre carte:

ISBN:9780070328778
Autor:
Editura:
Legare:Copertă moale
Anul publicării:1996
Numărul de pagini:144

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

When a Loose Cannon Flogs a Dead Horse There's the Devil to Pay: Cuvinte marinărești în vorbirea de...
V-ați întrebat vreodată care este originea...
When a Loose Cannon Flogs a Dead Horse There's the Devil to Pay: Cuvinte marinărești în vorbirea de zi cu zi - When a Loose Cannon Flogs a Dead Horse There's the Devil to Pay: Seafaring Words in Everyday Speech

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)