Evaluare:
Comentariile evidențiază o comparație între traducerile lui Dan Beachy-Quick și Annei Carson ale operelor lui Sappho. În timp ce Beachy-Quick este lăudat pentru stilul său fluid și muzical, traducerea lui Carson este criticată pentru că este plată și stângace. Unii cititori își exprimă preferința pentru Beachy-Quick, deși recunosc unele defecte ale operei sale. Cu toate acestea, există plângeri cu privire la formatul fizic al cărții lui Beachy-Quick, inclusiv la caracterele mici și la o versiune Kindle prost concepută.
Avantaje:Traducerea lui Beachy-Quick este descrisă ca fiind electrică, emoționantă, fluidă și muzicală. Ea captează greutatea emoțională a poemelor lui Sappho și este preferată de unii cititori în locul lucrării lui Carson. Contextul istoric oferit în carte este, de asemenea, considerat interesant.
Dezavantaje:Traducerea lui Carson este considerată plată, clișeistică și incomodă. Stilul fragmentat al lui Beachy-Quick poate fi deconcertant pentru unii cititori, iar formatul fizic al cărții sale este criticat pentru că are caractere mici și o prezentare risipitoare. Versiunea Kindle este considerată în special ca fiind prost concepută și greu de utilizat.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
Wind-Mountain-Oak: The Poems of Sappho
Sappho--Fragmentele care au supraviețuit: Complet și nou tradus.
Dan Beachy-Quick scrie: "În viața denotativă a cuvintelor grecești există profunzimi la care limba engleză rareori permite cititorilor în traducere să aibă acces. La un anumit nivel de bază, am vrut să ofer o traducere care să traseze o parte din aceste complexități într-o substanță sesizabilă în poemele însele - uneori permițând ca o imagine să se desfășoare mai complet decât este normal, alteori dând un sens vieții complicate a unui cuvânt, naturii compuse a limbii grecești sau traducând același vers în mai multe moduri.
Speranța, oricât de exagerată ar fi, este de a oferi unui cititor în limba engleză o oarecare asemănare cu modul în care un ascultător din Grecia antică ar fi putut auzi aceste cântece. De asemenea, m-am îndepărtat de diferitele tradiții de ordonare a poemelor. Le-am grupat în grupe care par să urmărească în mod vag întregul parcurs al vieții, de la copilărie la bătrânețe, de la nașterea dorinței la teama de a nu mai fi de dorit.
Într-un mod discret, vreau ca această carte să se citească ca un fel de roman, un bildungsroman, astfel încât un sens mai larg al vieții - poemul vieții - să devină palpabil. " Poezie.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)