Când citesc poemele lui Birhan Keskin, aud un oud cântând un dublu makam: unul fix, celălalt un mod spontan/improvizator. În filigran, fixul este înrădăcinat în arhetipurile poetice ale lui Layla & Majnun, poemul persan al iubirii, al pierderii și al răscumpărării spirituale, - cu excepția faptului că aici nu mai știm cine este majnun, adică nebun sau posedat -, în timp ce spontanul/improvizator face ca limbajul să clocotească, îl face literalmente să devină concret (ca în „poezia concretă”). Sau scrisul este sunat în tăcere și sunatul este scris în tăcere? Există o căutare aici, o căutare a unei spiritualități vizionare, dar a-religioase, încapsulată chiar în titlu, Y'ol, „drumul către devenire”. „Nu pot să nu mă gândesc la un neam care se întinde de la Rabia din Basra, prima femeie poet mistic sufi, până la un contemporan precum Adonis. Numai un poet-traducător cu dexteritatea lingvistică și profunzimea cunoștințelor lui Murat Nemet-Nejat ar fi putut realiza turul de forță al transpunerii acestei opere în limba engleză. Pierre Joris „celălalt îl cheamă pe cel care nu este acolo / așa magia devine magie” - nu există cale de întoarcere. A trăi înseamnă a dori, deci, în cele din urmă, a angoasa. În Y'ol, lumea este instabilă, chiar de neîncredere. Dar acest lucru nu face decât să sporească importanța iubirii: „the sky i return, return return / return to is you”.
Iubirea - definită în aceste poeme printr-o dorință nesfârșită - ar fi putut fi negată, dar în schimb este susținută, chiar dacă aceste poeme de tărie de caracter trebuie să-și pârjolească paginile. Titlul „Y'ol” înseamnă „drumul de/către devenire”. „ Acest Y'ol prezintă muzica zimțată a metamorfozei, iar a citi aceste poeme înseamnă a discerne cântece posibile doar cu tăcerea pusă pe foc. Y'ol a lui Eileen Tabios Birhan Keskin este o realizare singulară, o carte despre dorință, pierdere și nebunie la scară mare, echivalentul turc, poate, a ceva de genul Deșertul Mauve al lui Nicole Brossard. Iubiții lui Keskin rup legăturile construcției propozițiilor și chiar ale ordinii numerice cu furia „retaind and detained” - un poem lung în secțiuni numerotate face o confuzie din numerele în sine, ca și cum piesele individuale ar fi fost împrăștiate pe pagini ca zarurile dintr-o cupă de zaruri. Pasiunea sa îi taie respirația cititorului, iar traducerea agilă a lui Murat Nemet-Nejat surprinde nuanțele, aducându-ne carnea și sângele a două femei care joacă pentru a se menține într-un peisaj erotic cum nu am mai văzut în poezia contemporană. Kevin Killian Sunt un fan convins și devotat a ceea ce se întâmplă în Y'ol a lui Birhan Keskin. Mă zguduie în scris, în inimă și în minte. Este în zilele mele. Fluxul său este gol-goluț, experiențial, dar operează fără îndoială din orbirea profundă a poeziei, limbajul ajunge într-un loc.
Aceste versete sunt murdare ca drumul iubirii. Imediat am citit Y'ol cu toată ființa mea, m-am simțit provocată și atrasă, ca și cum aș urmări un atlet uimitor sau un practicant de yoga care își parcurge pașii și, totuși, este natura acestei forme de artă să se miște, să se rupă și să meargă înainte în nimic. Este un dans virtuos și o prăbușire, o reamintire și o revelație. Fiecare iubit devine „noi.” Eileen Myles
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)