Evaluare:
Antologia poemelor lui Arseny Tarkovsky, traduse în engleză, a primit recenzii mixte, mulți lăudând frumusețea și profunzimea traducerilor, în timp ce alții critică calitatea traducerilor.
Avantaje:Poemele sunt descrise ca fiind bogate emoțional și profund emoționante. Traducerile transmit în mod adecvat pasiunea și sensibilitatea lui Tarkovski, făcând poemele accesibile unui public mai larg. Mulți recenzenți subliniază calitatea superbă a traducerilor și valoarea de a avea alături textul original rusesc.
Dezavantaje:Unii cititori consideră traducerile inadecvate, punând la îndoială decizia de a traduce poemele. Există sentimente mixte în ceea ce privește așteptările legate de conținut, câțiva sugerând că au așteptat mai mult de la această colecție.
(pe baza a 7 recenzii ale cititorilor)
I Burned at the Feast: Selected Poems of Arseny Tarkovsky
Poezie. Film. Traducere din limba rusă de Philip Metres și Dimitri Psurtsev. Tarkovski se alătură acum rândurilor lui Mandelstam, Akhmatova și Brodksky. Traducerile lui Philip Metres și Dimitri Psurtsev - succinte și aluzive, directe și în același timp cuprinzătoare, pline de jale și sărbătoare - sunt minunate. --citare PEN/Heim.
Cum se poate traduce opera clasicului rus Arseny Tarkovsky? Imaginați-vă că încercați să îl traduceți pe Yeats: retorică de înaltă ținută, emoție intensă, tonalități locale ale limbii, context istoric complicat, vechea ecuație poet vs. stat, tonul unui liric de dragoste tandru, toate amestecate într-unul singur, toate rafinate în execuția lor - și toate atât de imposibil de redat. Și totuși, se încearcă. În cazul lui Philip Metres și Dimitri Psurtsev, se încearcă cu strălucire, cu plăcere, cu pasiune, cu o atenție asemănătoare cu cea a unei rugăciuni, cu urechea unor poeți adevărați. Rezultatul? Gravitatea și directețea tonului lui Tarkovski sunt aduse fără greș în limba engleză, este aici, onest și îndurerat, pătrunzător și chiar timid uneori, ca o căprioară care se uită direct la tine înainte să fugă. Ambiția lui Tarkovski a fost să ne caute pe noi - cei care trăiesc după el - prin pământ, prin timp. O face în această strălucită traducere. --Ilya Kaminsky.
Arseny Tarkovsky avea zece ani în momentul Revoluției Ruse și a murit cu șase luni înainte de deschiderea Zidului Berlinului. Și-a petrecut cariera de poet creând transfigurări interioare elegante și dureroase ale fericirii simple și ale durerii pure, triumfuri ale eului individual împotriva realităților brutale ale vieții de zi cu zi în timpul războiului și în Rusia comunistă. Prin intermediul acestei traduceri meticuloase a operei sale, cititorii vor descoperi o poezie metafizică complexă, în același timp pătrunzătoare și melancolică, în dialog cu mari poeți sovietici precum Osip Mandelstam și Anna Akhmatova. Tarkovski scrie despre o țară în care "trăiam, cândva, ca într-un mormânt, nu beam ceai", dar totuși reușeam să facem "pâine din buruieni", în care "cerul albastru este întunecat", dar totuși reușește să fie "doica libelulelor și a păsărilor." - Michael Dumanis.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)