Evaluare:
Recenziile evidențiază importanța și profunzimea emoțională a poeziei lui Reverdy, în special în reflectarea durerii epocii de după cel de-al Doilea Război Mondial. Traducătorul, dl Bellm, este lăudat pentru munca sa magistrală de a aduce întreaga colecție în fața cititorilor englezi, făcând-o accesibilă și de impact.
Avantaje:⬤ Traducere magistrală a domnului Bellm
⬤ redare vie și de impact a poemelor lui Reverdy
⬤ colecție importantă care reflectă durerea și suferința în timpul și după ocupația nazistă
⬤ lectură esențială pentru înțelegerea contextului istoric.
Nu este o lectură ușoară din cauza temelor grele și a circumstanțelor din jurul poemelor.
(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)
The Song of the Dead
Poezie. Traducere din limba franceză de Dan Bellm.
Traducerea lui Bellm a cărții THE SONG OF THE DEAD completează traducerea în limba engleză a operelor majore ale lui Pierre Reverdy și este publicată de Black Square Editions. Coperta, o imagine creată de Picasso, este din ediția originală în limba franceză a cărții Le chants des mortes. Scrisă după cel de-al Doilea Război Mondial, în nordul Franței, unde Reverdy era un partizan al mișcării de rezistență, CÂNTECELE MORȚILOR este un document remarcabil despre disociere și zdrobire, care se abține de la documentare sau narațiune în favoarea dezvăluirii stărilor sufletești tulburate.
Stăpânirea sigură a imaginii lui Reverdy în atmosfera emoțională a vieții în moarte din Franța postbelică creează o operă de o elocvență și grandoare stranii. CÂNTECUL MORȚILOR a fost publicat pentru prima dată în 1948, într-o ediție manuscrisă cu o sută douăzeci și cinci de litografii color de Pablo Picasso.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)