Evaluare:
Traducerea Mariei Costantini a „Cărții lui Mara” de Ada Negri este lăudată pentru interpretarea pasională și fidelă a poeziei originale, surprinzând cu o frumusețe tulburătoare temele iubirii și pierderii. Criticii îi laudă abilitatea de a face poezia accesibilă și relevantă pentru cititorii contemporani.
Avantaje:⬤ Traducerea magistrală a Mariei Costantini care transmite emoții profunde
⬤ surprinde universalitatea iubirii și a pierderii
⬤ păstrează cu frumusețe calitatea lirică a poemelor originale
⬤ transportă cititorii în Italia istorică
⬤ îmbunătățește înțelegerea mesajelor profunde ale lui Negri
⬤ scriitură ritmică și captivantă.
Nu au fost menționate dezavantaje semnificative în recenzii.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
The Book of Mara
Ada Negri, autoarea a zece volume de poezie care s-a bucurat de o reputație internațională pentru scrierile sale sincere și pasionale, a avut o poveste de dragoste chinuită cu un bărbat a cărui viață a fost curmată de o moarte prematură. Ea a transpus această experiență în „Cartea lui Mara”, în esență un poem lung izvorât din locul cel mai intim al unei femei ca într-un țipăt visceral - o expresie extrem de pasională a iubirii, pierderii și răscumpărării.
Scrisă cu o franchețe neobișnuită, mai ales având în vedere societatea italiană din acea vreme, „Cartea lui Mara”, împreună cu „Cântecele insulei”, este considerată punctul culminant al operei poetice a lui Negri. Prin execuția metrică și formală, „Cartea lui Mara” demonstrează originalitatea versului său, care se deschide către o dimensiune mai personală - aproape prozaică. Versul ei este impresionist, aproape mistic, presărat cu versuri înverșunate, izbucniri de aprindere bruscă și sclipiri vizionare.
Poezia lui Negri a fost creată pătrunzând adânc în ea însăși, în travaliul copilăriei, în singurătatea și insomnia din jurul unui viitor incert, în rănile durerii și în nenorocirea care se abate asupra fiecăruia dintre noi. Poemele ei exprimă o speranță arzătoare, deși zadarnică, în așteptarea unei mari iubiri; luminată de acele rare momente de abandon și fericire.
Prima traducere în limba engleză, de Maria A Costantini. Ediție în două limbi.
Introducere, bibliografie. 118 pagini.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)