Evaluare:
Cartea oferă o perspectivă valoroasă asupra artei traducerii și a considerațiilor filosofice care o înconjoară, dar suferă de unele repetiții din cauza structurii multiplelor sale părți.
Avantaje:⬤ Oferă o explorare profundă a traducerii și a provocărilor sale
⬤ scrisă de un traducător și filosof cu experiență
⬤ excelentă pentru cititorii interesați de limbi și filosofie.
Conține o repetare a temelor datorită autorilor multipli din epoci diferite; considerat un pic cam scump.
(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)
On Translation
Paul Ricoeur a fost unul dintre cei mai importanți filosofi ai secolului al XX-lea. În această carte scurtă și accesibilă, el abordează un subiect aflat în centrul multora dintre lucrările sale: Ce este traducerea și de ce este atât de importantă?
Amintindu-ne că Biblia, Coranul, Tora și operele marilor filosofi sunt adesea citite doar în traducere, Ricoeur ne reamintește că traducerea nu doar răspândește cunoașterea, ci îi poate schimba însuși sensul. În ciuda acestor riscuri, el susține că, într-un climat de conflict etnic și religios, arta și etica traducerii sunt neprețuite.
Pornind de la exemple interesante precum traducerea filosofiei grecești timpurii în timpul Renașterii, poezia lui Paul Celan și opera lui Hannah Arendt, el reflectă nu numai asupra provocărilor pe care le presupune traducerea unei limbi în alta, ci și asupra modului în care o comunitate vorbește alteia. De-a lungul timpului, Ricoeur arată cum să treci prin viață înseamnă să navighezi într-o lume care necesită ea însăși traducere.
Paul Ricoeur a murit în 2005. A fost unul dintre marii filosofi francezi contemporani și o figură marcantă în hermeneutică, gândire psihanalitică, teorie literară și religie. Printre numeroasele sale cărți se numără Freud andPhilosophyși Time and Narrative.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)