Evaluare:
Cartea oferă eseuri pătrunzătoare despre traducere, învățarea limbilor străine și explorarea literară. Deși mulți recenzenți o consideră fascinantă și bine scrisă, aceștia evidențiază, de asemenea, probleme legate de formatul său fizic și de un anumit conținut care ar putea să nu fie pe placul tuturor cititorilor.
Avantaje:⬤ Perspective captivante și originale asupra traducerii
⬤ eseuri scurte care se citesc cu plăcere
⬤ benefică pentru cei interesați de limbă și traducere
⬤ potrivită pentru cititorii cu unele cunoștințe în domeniu
⬤ Expertiza Lydiei Davis este lăudabilă.
⬤ Formatul fizic dificil îngreunează lectura confortabilă
⬤ unele eseuri pot să nu fie de interes pentru toți cititorii
⬤ poate fi mai potrivit pentru traducătorii experimentați decât pentru publicul larg.
(pe baza a 7 recenzii ale cititorilor)
Essays Two
Lydia Davis revine cu o colecție atemporală de eseuri despre literatură și limbaj.
„Precisă, concentrată, lirică. Nimeni nu scrie ca Lydia Davis și toată lumea ar trebui să o citească' Hanif Kureishi.
„O scriitoare la fel de puternică ca Kafka, la fel de subtilă ca Flaubert și la fel de epocală, în felul ei, ca Proust” Ali Smith.
Lydia Davis a reunit pentru prima dată o selecție a scrierilor sale non-ficționale în 2019, cu Essays. Acum, ea continuă proiectul cu Essays Two, concentrându-se pe arta traducerii, pe învățarea limbilor străine prin lectură și pe experiența sa de a traduce, printre alții, Flaubert și Proust, despre care scrie cu o înțelegere de neegalat a nuanțelor stilurilor lor.
Fiecare eseu din această carte este o revelație.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)