Evaluare:
Cartea oferă o perspectivă fascinantă asupra practicii traducerii, Lydia Davis împărtășind metodele și gândurile sale originale cu privire la provocările traducerii. Cartea prezintă o colecție de eseuri scurte care sunt captivante și informative, în special pentru cei cu experiență în traducere sau limbi străine. Cu toate acestea, formatul greu al cărții o face dificil de citit confortabil.
Avantaje:⬤ Bine scrisă și informativă
⬤ perspective fascinante asupra traducerii
⬤ eseuri scurte captivante
⬤ atrăgătoare pentru cei interesați de limbă și traducere
⬤ metode originale prezentate pentru învățarea limbilor
⬤ conținut relatabil pentru traducători.
⬤ Format incomod din cauza grosimii și dimensiunii
⬤ poate fi prea lung sau detaliat pentru cititorii generali
⬤ unele conținuturi pot să nu fie de interes pentru toți.
(pe baza a 7 recenzii ale cititorilor)
Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles
O colecție de eseuri despre traducere, limbi străine, Proust și un oraș francez, de la maestra scriitoare de proză scurtă și aclamata traducătoare Lydia Davis
În Essays One, Lydia Davis, care a fost numită "un magician al conștiinței de sine" de Jonathan Franzen și "cel mai bun stilist de proză din America" de Rick Moody, a adunat o selecție generoasă a eseurilor sale despre cele mai bune practici de scriere, reprezentările lui Iisus, primele fotografii turistice și multe altele. Eseuri două adună scrierile și discuțiile lui Davis despre a doua sa profesie: arta traducerii. Traducătoarea premiată din limba franceză reflectă asupra experienței sale în traducerea lui Proust ("O operă de creație în sine." --Claire Messud, Newsday ), Madame Bovary ("(Capodopera lui Flaubert) a primit traducerea engleză pe care o merită." --Kathryn Harrison, The New York Times Book Review ), și Michel Leiris ("Magnific." --Tim Watson, Public Books ). Ea face, de asemenea, o vizită prelungită în orașul francez Arles și scrie despre aventurile variate ale învățării limbilor norvegiană, olandeză și spaniolă prin lectură și traducere.
Davis, beneficiară a unei burse MacArthur în 2003 și câștigătoare a Premiului Internațional Man Booker în 2013 pentru ficțiunea sa, își concentrează aici inteligența unică și modurile idiosincratice de înțelegere asupra relațiilor nesfârșit de complexe dintre limbi. Împreună cu Eseuri unu, acest volum provocator și încântător îi consolidează statutul de unul dintre cei mai originali și seducători scriitori ai noștri.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)