Evaluare:
Cartea lui David Bellos despre traducere explorează complexitatea limbajului și a comunicării, subliniind nuanțele și dimensiunile culturale ale traducerii dincolo de simplele conversii cuvânt cu cuvânt. În ciuda conținutului său pătrunzător, unii cititori o consideră densă și dezorganizată, în timp ce alții îi apreciază umorul și natura provocatoare.
Avantaje:⬤ Bogată în informații fascinante despre limbă și traducere.
⬤ Stil de scriere captivant și plin de umor.
⬤ Examinarea cuprinzătoare a traducerii dincolo de fapte banale.
⬤ Abordează construcțiile sociale ale limbii și identității.
⬤ Bun atât pentru cititorii ocazionali, cât și pentru profesioniștii din domeniul traducerii.
⬤ Unele părți sunt prea dense și teoretice, ceea ce poate să nu fie pe placul tuturor cititorilor.
⬤ Organizarea cărții poate părea dezarticulată din cauza structurii sale segmentate.
⬤ Unele capitole pot fi repetitive sau subdezvoltate.
⬤ Criticii au remarcat inexactități factuale și insensibilitate culturală.
⬤ Unii cititori au considerat-o plictisitoare sau greu de abordat.
(pe baza a 182 recenzii ale cititorilor)
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Finalistă la NBCC Award și Los Angeles Times Book Award.
O carte notabilă New York Times pentru 2011.
Una dintre cărțile anului 2011 din The Economist.
Oamenii vorbesc limbi diferite și întotdeauna au făcut-o. Grecii antici nu țineau cont de nimic dacă nu era spus în greacă.
Romanii i-au făcut pe toți să vorbească latina.
Iar în India, oamenii învățau limbile vecinilor lor - la fel ca mulți europeni obișnuiți din trecut (Cristofor Columb cunoștea italiana, portugheza și spaniola castiliană, precum și limbile clasice). Dar astăzi, cu toții folosim traducerea pentru a face față diversității limbilor. Fără traducere, nu ar exista știri mondiale, nu ar exista o listă de lecturi pentru nicio materie la facultate, nu ar exista manuale de reparații pentru mașini sau avioane.
Nu am fi în stare nici măcar să asamblăm mobilă.
Is That a Fish in Your Ear? traversează întreaga experiență umană, de la filme străine la filosofie, pentru a arăta de ce traducerea se află în centrul a ceea ce facem și a ceea ce suntem. Printre multe alte lucruri, David Bellos se întreabă: Care este diferența dintre traducerea unui discurs natural nepregătit și traducerea lui Madame Bovary? Cum se traduce o glumă? Care este diferența dintre o limbă maternă și una învățată? Se poate traduce între orice pereche de limbi sau numai între unele? Ce se întâmplă cu adevărat atunci când liderii mondiali vorbesc la ONU? Pot mașinile să înlocuiască vreodată traducătorii umani și, dacă nu, de ce?
Dar cea mai mare întrebare pe care o pune Bellos este aceasta: Cum putem ști vreodată cu adevărat că am înțeles ceea ce spune altcineva - în propria noastră limbă sau în alta? Surprinzătoare, ingenioasă și scrisă cu o mare bucurie de a trăi, această carte vorbește despre modul în care îi înțelegem pe ceilalți oameni și ne arată cum, în cele din urmă, traducerea este un alt nume pentru condiția umană.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)