Evaluare:
Cartea lui Robin Beth Levenson „Acting Chekhov in Translation” oferă o examinare aprofundată și atentă a pieselor lui Anton Cehov în traducere, subliniind nuanțele limbajului și complexitatea actului într-un context tradus. Cartea este recomandată actorilor, regizorilor și tuturor celor implicați în teatru datorită analizei sale pătrunzătoare și a resurselor valoroase.
Avantaje:⬤ Oferă o analiză detaliată a operelor lui Cehov și a opțiunilor de traducere, îmbunătățind înțelegerea pentru actori și regizori.
⬤ Conține citate perspicace de la figuri notabile din teatru, ceea ce o face o lectură captivantă.
⬤ Servește ca o resursă practică pentru diverși practicieni ai teatrului, inclusiv educatori și studenți.
⬤ Discută despre interacțiunea dintre text și spectacol, subliniind complexitatea actoriei.
⬤ Bine cercetată și documentată, oferind o viziune cuprinzătoare asupra provocărilor traducerii și dramaturgiei.
Unii cititori pot găsi nivelul de detaliu copleșitor, mai ales dacă nu sunt profund familiarizați cu operele lui Cehov sau cu studiile de traducere. Accentul pus pe nuanțele traducerii s-ar putea să nu fie pe placul celor care caută o analiză mai directă a temelor sau a pieselor lui Cehov.
(pe baza a 1 recenzii ale cititorilor)
Acting Chekhov in Translation; 4 Plays, 100 Ways
Acest studiu unic explorează istoria și abordările traducerii, noțiunea de "acțiune" de la Aristotel la Adler și dramaturgia inimitabilă a lui Anton Cehov.
Traducerile, adaptările și versiunile în limba engleză sunt fiecare considerate din punctul de vedere al actorului, de la pagină la scenă.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)