Evaluare:
Cartea explorează relația dintre traducere, justiție și comunicare între discipline. Ea critică inaccesibilitatea discursului academic și efectul dezumanizant pe care îl poate avea, pledând în același timp pentru o gândire integratoare exemplificată prin poezie și interpretări juridice. Autorul analizează deciziile Curții Supreme pentru a evidenția modul în care limbajul influențează justiția.
Avantaje:Argument bine structurat, oferă o perspectivă profundă asupra limbajului și justiției, pledează pentru comunicarea interdisciplinară și explorează natura umanizatoare a poeziei. Este recomandată pentru o gamă largă de cititori, inclusiv lingviști, filosofi și avocați.
Dezavantaje:Unii cititori au considerat că anumite puncte ale cărții sunt inconsistente sau nu sunt bine susținute, descriind conținutul ca fiind hit and miss.
(pe baza a 5 recenzii ale cititorilor)
Justice as Translation: An Essay in Cultural and Legal Criticism
White își extinde concepția despre legea Statelor Unite ca o retorică constitutivă care modelează cultura juridică americană, pe care a propus-o în cartea When Words Lose Their Meaning, și se întreabă cum pot și cum ar trebui americanii să critice această cultură și textele pe care le creează. Pentru a determina dacă o opinie judiciară este bună sau rea, el explorează posibilitatea criticii culturale, natura limbajului conceptual, caracterul discursului economic și juridic, precum și așteptările adecvate pentru scrierea critică și analitică. White își folosește abordarea unică analizând cazuri individuale care implică al patrulea amendament al Constituției Statelor Unite și demonstrează modul în care un judecător traduce faptele și tradiția juridică, creând un text care construiește o comunitate politică și etică cu cititorii săi.
"White ne-a oferit nu doar un răspuns nou la întrebările jurisprudențiale tradiționale, ci și un nou mod de a citi și evalua opiniile judiciare și, astfel, o nouă apreciere a libertății pe care acestea continuă să o protejeze." - Robin West, Times Literary Supplement.
"James Boyd White ar trebui să fie nominalizat pentru un loc la Curtea Supremă, doar pe baza acestei cărți.... Justice as Translation este o lucrare importantă de filosofie, însă este scrisă într-un stil lucid, prietenos, care nu necesită cunoștințe de filosofie. Ea va transforma modul în care gândiți despre drept." - Henry Cohen, Federal Bar News & Journal.
"White ne cheamă să ne ridicăm deasupra limbajului adesea letal și monoton în care suntem învățați să scriem profesional.... Este greu de imaginat egalarea clarității elocvenței provocării lui White. Grația aparent fără efort a prozei sale transmite gânduri complexe cu o simplitate înșelătoare."-Elizabeth Mertz, Yale Journal of Law and the Humanities.
" Justice as Translation, ca și lucrările anterioare ale lui White, oferă o reamintire răcoritoare a faptului că științele umaniste, în ciuda loviturilor pe care le-au îndurat recent, pot fi umane." - Kenneth L. Karst, Michigan Law Review.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)