Critical Translation Studies respinge orice monism teoretic și înțelege științele umaniste ca o competiție de argumente.
Cinci eseuri din această carte argumentează din perspectiva traducerii literare împotriva invaziei funcționalismului, împotriva conceptului textual inadecvat al structuralismului și împotriva dualismului lui Schleiermacher, care este ostil compromisului. Două eseuri se ocupă de ideologizarea și denazificarea idiomului stilistic și de traducerile operei lui Oscar Wilde Un soț ideal în condițiile nazismului și ale RDG.
Ultimul eseu arată efectul traducerii lui Hedwig Lachmann asupra receptării teatrale și muzicale a lui Salom de Wilde: muzica lui Richard Strau a fost influențată în detaliu de textul lui Lachmann.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)