Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
Cartea explică estetica traducerii literare așa cum a fost ea practicată începând cu secolul al XVIII-lea.
Ea se bazează pe principiile subiectivității, linearității și oralității, care converg în conceptul de voce scrisă al lui Novalis. Drumul spre scrierea retorică vie a traducerii începe cu Leonardo Bruni și duce, prin Biblia lui Luther, la traducerea performativă a lui Herder, care caracterizează epoca Gutenberg, de la A.
W. Schlegel până în zilele noastre. Limita elastică a (in)traductibilității este, de asemenea, analizată cu ajutorul exemplului traducerii dialectale.
Cea de-a doua parte se ocupă de exemple de traducere de teatru, narațiune și poezie. Cea de-a treia parte celebrează plăcerea narcisistă care merge mână în mână cu forma de artă a traducerii literare.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)