Evaluare:
Traducerea în limba engleză a „Shah Nameh (Shiavaksh episode)” de Dr. Dick Davis este lăudată pentru traducerea sa magistrală și ușor de citit a unei secțiuni semnificative a epopeii naționale persane, Shah Nameh. Lucrarea include o introducere pătrunzătoare și o listă de personaje, oferind context și profunzime poveștii luptelor prințului Seyavash. Criticii îi remarcă excelența ca punct de intrare în epopeea mai amplă.
Avantaje:⬤ Traducere magistrală și ușor de citit
⬤ introducere pătrunzătoare și listă de personaje
⬤ servește ca un excelent punct de intrare în Shah Nameh
⬤ oferă context cultural și istoric
⬤ surprinde complexitatea narațiunii.
Acoperă doar o mică parte din Shah Nameh; cartea se limitează la un episod și nu la opera completă.
(pe baza a 2 recenzii ale cititorilor)
The Legend of Seyavash
Legenda lui Seyavash provine din secțiunea de mijloc a Shahnameh, epopeea națională iraniană a poetului Ferdowsi (c940-c1020) și prezintă o lume a războiului, vitejiei militare, romantismului, vicleniei și loialității tribale feroce. Cu toate acestea, stilul epic al lui Ferdowsi și măiestria organizării poetice sunt egalate de profunzimea psihologică și etică a intuiției sale și de preocupările sale pentru lupta primordială dintre bine și rău, precum și de încercarea continuă a omului de a crea dreptate și ordine civilizată din haosul lăcomiei și cruzimii umane.
Legenda lui Seyavash începe cu o poveste de dragoste - o fată străină de sânge regal, găsită ca fugară și introdusă în haremul regelui, dă naștere unui fiu, Seyavash, care este crescut nu de tatăl său, regele, ci de marele erou Rostam. La întoarcerea lui Seyavash acasă, Sudabeh, mama sa vitregă, încearcă să-l seducă, iar când acesta o respinge, ea îl acuză că a încercat s-o violeze. El este supus unei încercări prin foc pentru a-și dovedi nevinovăția și continuă să lupte cu succes împotriva rivalului Iranului, Turan, încheind un armistițiu cu regele turan, Afrasyab, în termeni amiabili.
Dar tatăl lui Seyavash, Kavus, insistă ca Seyavash să îi predea pe ostaticii turanieni pentru a fi măcelăriți, iar cu conștiința împăcată și fără să aibă la cine să apeleze, Seyavash fuge la curtea turanică, unde i se oferă mai întâi adăpost, dar este din nou abandonat. Dick Davis a realizat o traducere magistrală a poemului și a scris o introducere pătrunzătoare.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)