Lexis and Creativity in Translation: A Corpus Based Approach
Computerele oferă noi perspective în studiul limbajului, permițându-ne să vedem fenomene care înainte rămâneau obscure din cauza limitărilor punctelor noastre de observație. Nu este neobișnuit ca, în această privință, calculatoarele să fie comparate cu telescopul sau microscopul. În acest studiu de pionierat al traducerii asistate de calculator, Dorothy Kenny sugerează o altă imagine, cea a caleidoscopului: schimbările jucăușe de perspectivă cu ajutorul software-ului de procesare a corpusului permit ca modelele textuale să fie puse în evidență și apoi să dispară din nou, pe măsură ce altele le iau locul. Și pe fondul modelelor repetate dintr-un corpus, utilizările creative ale limbii capătă o importanță deosebită.
În Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitorizează traducerea formelor creative de cuvinte din textul sursă și a colocațiilor descoperite într-un corpus paralel de texte literare germano-englez special construit. Folosind o abundență de exemple, ea dezvăluie dovezi atât de normalizare, cât și de creativitate ingenioasă în traducere. Discuția sa despre creativitatea lexicală se bazează pe perspective din morfologia tradițională, semantica structurală și, mai ales, lingvistica neo-firthiană a corpusurilor, sugerând că zvonurile privind dispariția lingvisticii în studiile de traducere sunt mult exagerate.
Lexis și creativitate în traducere este o lectură esențială pentru oricine este interesat de lingvistica corpusului și de impactul acesteia asupra studiilor de traducere. Cartea oferă, de asemenea, îndrumări teoretice și practice pentru cercetătorii care doresc să își desfășoare propriile investigații ale traducerii bazate pe corpusuri. Nu se presupun cunoștințe prealabile de limba germană, lingvistică corpus sau informatică.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)