Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis
Multe probleme în traducere apar din cauza neconcordanțelor dintre limba sursă și limba receptoare. Un factor deosebit de relevant este dacă limba plasează sau nu verbul la sfârșitul propoziției și dacă subiectul urmează sau nu verbul. Astfel de neconcordanțe potențiale sunt o discuție majoră în cele opt capitole ale acestui curs.
Subiectele includ.
⬤ diferențele dintre instruire și persuasiune.
⬤ conectivele.
⬤ variații în ordinea constituenților și a propunerilor.
⬤ dispozitive de punere în evidență, de fundal și de evidențiere.
⬤ potența relativă a diferitelor forme de îndemn.
⬤ caracteristici de delimitare.
Cursul este conceput în special pentru cei care se așteaptă să fie implicați în traducerea textelor non-narative dintr-o limbă în alta, fie în calitate de vorbitor de limbă maternă, vorbitor de altă limbă sau traducător expatriat, consultant sau consilier. Aceasta va ajuta, de asemenea, pe oricine este implicat în studiul textelor non-narative în orice limbă din lume.
Condițiile prealabile recomandate sunt finalizarea unui curs de analiză a discursului narativ*, cu experiență de teren asociată sau echivalentul acestuia. Studenții vor avea nevoie de o selecție de texte non-narative în limba pe care o studiază.
*Self-Instruction Materials on Narrative Discourse Analysis este un volum însoțitor al Self-Instruction Materials on Non-Narrative Discourse Analysis, publicat de SIL International(R) 2023.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)