Melismas

Melismas (Ong Muslim Kristine)

Conținutul cărții:

"Poezia, în Melismele lui Marlon Hacla, stăruie în anticipări și sosiri. În aceste poezii, o ureche ascuțită percepe vitalitatea vocii, o elocvență extatică în timp ce cântecul fortifică pământul și face aluzie la destrămarea durerii. Hacla scrie despre sentimente îndrăznețe și despre o lume minunată care, în aceste poeme, se traduc într-un limbaj care "ne întoarce la natura primordială a lucrurilor obișnuite". Aceasta este o gramatică de a privi lumea pe care traducerea lui Kristine Ong Muslim aspiră să o cultive, un vocabular plin de întorsături surprinzătoare: sisteme care ne-ar ține liniștiți, metodă de a ne stinge, mașinării de vânt, violonceliști și exorcizarea lor. În această traducere, parcurgem acest ciclu anticipând "vremurile care) au insinuat scoruri de revoltă", stârniri care "prind temperamentul lucrurilor". - Carlos Quijon, Jr, istoric de artă și curator "Ceea ce se distinge cel mai mult în Melismele lui Marlon Hacla este invocarea sinceră - "Așa voi continua: furtună cu fulgere care intră într-un pârâu, serafim vopsit, scorpion îmbuteliat", inaugurările sale incontestabile ale presiunii și libertății - "despică viorile cu un topor", spărgând forma în formă ritmurile zdrobite ale erei noastre fără vârstă a zgomotului, proletar și industrial, domesticit și feroce, sunt toate "pichete drepte" "adorate de sunet". " Kristine Ong Muslim, ca traducător acusmatic, este tehnomanul esențial al obiectelor sonore ale lui Hacla.

Ea agită "golul dureros" din care este capabilă să "deschidă cufărul care ține săbiile" și să transmită o rezistență corybantică a limbajului împotriva propriei sale dictaturi exigente. Acestui Tratat al autosubversiunilor care se desfășoară în timp - "Acesta nu mai sunt eu", acestor "pene de teroare care cad pe tabernacolele mele" de a percepe acolo unde eu percep mai departe, mai puternice "perspectivele dușmanilor" alături de critica noastră implacabilă a realității, îi ofer recunoștință solemnă. "-Marchiesal Bustamante, autorul cărții Mulligan (High Chair, 2016)"Atât de mult din Melismas pare să se insinueze între disperările recognoscibile ale banalului și rezultatele sale deconcertante, care se constituie rapid, conștiința omnivoră a lui Hacla tulburând aceste două stări, investigând și distorsionând unde se află și în ce se transformă în formele propriilor suspiciuni. În traducerea lui Muslim, vocea poemului din originalul filipinez, atât de bine plasată chiar sub nivelul histrionismului, dobândește o luciditate care pune în evidență rolul său de "creator al motoarelor care fac să funcționeze lumea": există o deliberare privată, surprinzătoare, în spatele dezordinii improvizate a imaginilor, a modului ashberian în care pronumele intră și ies din antecedentele materiale.

Vocea tulburată, care "elogiază" neîncetat viitorul, își intensifică suspiciunile până la cunoaștere, reușind să prevină, dar și să se îndrepte spre oroare, și exercită o tiranie a imaginației asupra realului care, în arta provocatoare, precum în această carte, seamănă mult cu libertatea." -Mark Anthony Cayanan, autorul cărților Narcissus (Ateneo de Manila University Press, 2011), Except you enthrall me (University of the Philippines Press, 2013) și Unanimal, Counterfeit, Scurrilous (Giramondo Publishing, în curs de apariție în 2021)"Ceea ce se distinge cel mai mult în Melismele lui Marlon Hacla este invocarea sinceră - "Așa voi continua: furtună fulgerătoare care intră într-un pârâu, serafim vopsit, scorpion îmbuteliat", inaugurările sale incontestabile de presiune și libertate- "despică vioarele cu toporul", spărgând forma în formă ritmurile ciuruite ale Epocii noastre fără vârstă a zgomotului, proletar și industrial, domesticit și feroce, sunt toate "pichete drepte" "adorate de sunet". " Kristine Ong Muslim, în calitate de traducător acusmatic, este tehnomanul esențial al obiectelor sonore ale lui Hacla. Ea stârnește "golul dureros" din care este capabilă să "deschidă cufărul care ține săbiile" și să transmită o rezistență corybantică a limbajului împotriva propriei sale dictaturi exigente..."-Marchiesal Bustamante, autor al cărții Mulligan (High Chair, 2016)

Alte date despre carte:

ISBN:9781732153059
Autor:
Editura:
Limbă:engleză
Legare:Copertă moale

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

Ulirt: Cele mai bune povestiri contemporane în traducere din Filipine - Ulirt: Best Contemporary...
Cu o prefață de Gina Apostol. „Ca filipinez care...
Ulirt: Cele mai bune povestiri contemporane în traducere din Filipine - Ulirt: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines
Visul fluturelui - Butterfly Dream
Poveștile și non-poveștile din Butterfly Dream de Kristine Ong Muslim mărturisesc mutilarea ca renaștere, ruina ca...
Visul fluturelui - Butterfly Dream
Dronele de afară - The Drone Outside
Urmărind sfârșitul lumii prin crăpături. Ferestre mici asupra unor evenimente masive - asupra unei civilizații condamnate care își dă...
Dronele de afară - The Drone Outside
The Drone Outside
Urmărind sfârșitul lumii prin crăpături. Ferestre mici asupra unor evenimente masive - asupra unei civilizații condamnate care își dă ultima suflare. Un sentiment...
The Drone Outside
Melismas
"Poezia, în Melismele lui Marlon Hacla, stăruie în anticipări și sosiri. În aceste poezii, o ureche ascuțită percepe vitalitatea vocii, o elocvență extatică în timp ce cântecul...
Melismas

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)