Evaluare:
Cartea oferă o explorare pătrunzătoare a traducerii prin diverse interpretări ale unui poem clasic chinezesc de Wang Wei. Cartea critică provocările traducerii poeziei chineze în limba engleză, prezentând în același timp mai multe traduceri, determinând cititorii să se gândească în mod critic la procesul de traducere și la nuanțele limbajului.
Avantaje:Analiza aprofundată a traducerii poemului lui Wang Wei.
Dezavantaje:Explorarea captivantă a vocii și tonului poetic.
(pe baza a 19 recenzii ale cititorilor)
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Dificultatea (și necesitatea) traducerii este descrisă concis în Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, o lectură atentă a diferitelor traduceri ale unui singur poem din dinastia Tang - de la o transliterare la interpretarea liberă a lui Kenneth Rexroth.
După cum scrie Octavio Paz în postfață, "comentariul lui Eliot Weinberger asupra traducerilor succesive ale micului poem al lui Wang Wei ilustrează, cu o claritate succintă, nu numai evoluția artei traducerii în perioada modernă, ci, în același timp, schimbările de sensibilitate poetică.".
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)