Evaluare:
Această antologie de poezie chineză clasică oferă o colecție cuprinzătoare tradusă de poeți americani proeminenți, oferind atât calitate muzicală, cât și diversitate în interpretare. Cuprinde traduceri ale unor poeți cunoscuți, precum Ezra Pound și William Carlos Williams, alături de introduceri pătrunzătoare și adnotări ample care sporesc înțelegerea.
Avantaje:⬤ Colecție cuprinzătoare de poezie chineză clasică.
⬤ Traduceri de înaltă calitate realizate de poeți consacrați.
⬤ Versuri care curg muzical, respectând forma poetică.
⬤ Introducere amplă și informativă de Eliot Weinberger.
⬤ Conține discuții și eseuri care îmbunătățesc experiența lecturii.
⬤ Unele traduceri pot fi considerate inexacte sau neglijente din punct de vedere lingvistic.
⬤ Anumiți interpreți moderni ai poeziei chineze sunt omise din antologie.
⬤ Adnotările și comentariile comparative sunt rare, ceea ce poate limita înțelegerea mai profundă pentru unii cititori.
(pe baza a 9 recenzii ale cititorilor)
O antologie revoluționară de traduceri din chineza clasică realizate de giganți ai poeziei americane moderne. Un bogat compendiu de traduceri, The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry este prima colecție care privește poezia chineză prin influența sa enormă asupra poeziei americane.
Weinberger începe cu Cathay (1915) a lui Ezra Pound și include traduceri ale altor trei mari poeți americani - William Carlos Williams, Kenneth Rexroth, Gary Snyder și un important poet-traducător-cercetător, David Hinton, toți fiind asociați de mult timp cu New Directions. În plus, este prima antologie generală care ia în considerare procesul de traducere prin prezentarea diferitelor versiuni ale aceluiași poem de către diverși traducători, precum și exemple de rescriere a traducătorilor.
Colecția, în același timp jucăușă și instructivă, servește drept o excelentă introducere în arta și tradiția poeziei chineze, reunind aproximativ 250 de poeme de la aproape 40 de poeți. Antologia include, de asemenea, traduceri inedite ale lui Pound; o selecție de eseuri despre poezia chineză ale celor cinci traducători, unele nepublicate până acum sub formă de carte; faimoasa "Rhymeprose on Literature" a lui Lu Chi, tradusă de Achilles Fang; note biografice care sunt un colaj de poezii și comentarii atât ale traducătorilor americani, cât și ale poeților chinezi înșiși; și, de asemenea, excelenta introducere a lui Weinberger care contextualizează istoric influența pe care poezia chineză a avut-o asupra operei poeților americani.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)