Evaluare:
Traducerea lui Ted Hughes din „Metamorfozele” lui Ovidiu combină un limbaj uimitor cu reluări puternice ale miturilor clasice, ceea ce o face o lectură captivantă atât pentru iubitorii de poezie, cât și pentru cei care explorează literatura clasică. În timp ce mulți laudă imaginația poetică și interpretarea modernă a lui Hughes, unii cititori găsesc traducerea mai puțin accesibilă și prea stilizată.
Avantaje:Frumos scrisă, cu un limbaj uimitor, o narațiune captivantă, o traducere modernizată și plină de viață, adaptări creative ale miturilor clasice și percepută ca o realizare literară semnificativă. Mulți cititori o găsesc captivantă și apreciază profunzimea și măiestria poetică din repovestirile lui Hughes.
Dezavantaje:Unii cititori consideră traducerea provocatoare și mai puțin directă decât alte traduceri. Câțiva s-au simțit dezamăgiți de ceea ce au descris ca fiind o redare grosolană sau prea multă interpretare poetică în detrimentul clarității. Există, de asemenea, plângeri din partea cititorilor care au căutat din greșeală un alt titlu.
(pe baza a 59 recenzii ale cititorilor)
Tales from Ovid
În 1995, când a fost publicată antologia revoluționară After Ovid (tot Faber) a lui Michael Hofmann și James Lasdun, cele trei contribuții ale lui Hughes la efortul colectiv au fost desemnate de majoritatea criticilor drept remarcabile.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)