Evaluare:
Cartea cuprinde o traducere excelentă a poeziei lui Cortazar, prezentându-i opera într-o lumină nouă. Este lăudată pentru limbajul accesibil, umorul bogat și reflecția asupra vieții, cu o perspectivă potențial budistă.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă
⬤ limbaj accesibil și realist
⬤ umor bogat
⬤ reflectă o viață profund trăită
⬤ oferă o altă latură a talentelor literare ale lui Cortazar.
Unii cititori ar putea prefera proza lui Cortazar; în recenzii nu au fost menționate dezavantaje specifice.
(pe baza a 4 recenzii ale cititorilor)
Save Twilight: Selected Poems
Una dintre cele mai așteptate cărți ale Publishers Weekly pentru toamna lui 2016
Versurile lui Cort zar sunt mai tradiționale decât ficțiunea sa, dar stilul și temele sale sunt în armonie peste genuri: excentric, mistic, plin de animale, dar profund uman. Cort zar este un poet al poporului, accesibil din toate unghiurile, iar poziția sa de titan al boom-ului latino-american este indiscutabilă. -- Publishers Weekly, recenzie cu stele
Cunoscut în întreaga lume ca unul dintre maeștrii ficțiunii moderne, Julio Cort zar a fost și un poet prolific. În timp ce locuia la Paris în ultimele luni ale vieții sale, Cort zar a adunat opera sa de o viață în versuri în vederea publicării, iar Save Twilight selectează cele mai bune fragmente din acest volum, făcând poemele sale disponibile în limba engleză pentru prima dată.
Această ediție extinsă, cu aproape o sută de pagini noi de poezii, proză și ilustrații, este o carte care poate fi savurată atât de cititorul obișnuit, cât și de cel nou venit la opera lui Cort zar. Trecând de la intim la politic, de la tandrețe la furie, de la durere sufletească la admirație, în stiluri atât formal tradiționale, cât și libere, Cort zar poetul și subversorul genurilor se dezvăluie ca un virtuoz versatil și pasional. Mai mult decât o colecție de poezii, această carte este un autoportret jucăuș și revelator al unui scriitor îndrăgostit de limbaj în toate formele sale.
Elogii pentru Save Twilight :
Cu această ediție extinsă a cărții Save Twilight, Stephen Kessler își continuă proiectul, început în anii 1980, de a traduce poezii de Julio Cort zar. Foarte cunoscut pentru ficțiunea sa, în special pentru Hopscotch, o lucrare fundamentală a Boom-ului latino-american, Cort zar a fost și un poet convingător. Kessler a găsit expresiile potrivite în limba engleză pentru a surprinde scrisul profund emoționant al argentinianului și limbajul excepțional de emotiv. Ce cadou este această colecție pentru cititorii vorbitori de limbă engleză. -- Edith Grossman, câștigătoare a Medaliei PEN/Ralph Manheim pentru traducere.
Unii oameni conduc lumea, alții sunt lumea. Poemele lui Cort zar sunt lumea; ele au o considerație specială pentru necunoscut. -- Enrique Vila-Matas, autor al Ilogicii din Kassel.
Ce plăcere, această plimbare într-un parc bine orchestrat, cu nuanțe la fel de complexe, la fel de luminoase și de întunecate, la fel de multifoliate ca lumea reală Această carte - „ecologia poetică” imaginată de Cort zar - este o invitație deschisă de a vă simți ca acasă între mare și pierdere, vin și durere, naștere și riptidă, tutun și discuție, râs și moarte. Poetul nu este străin de nimic uman - și aduce totul acasă cu mare claritate și grație. Scrisul și cartea întruchipează o tradiție a ospitalității sau, așa cum spune Cort Zar: „Bună, mică carte neagră pentru orele târzii, pisici la pândă sub o lună de hârtie”. Îndemnul de a salva crepusculul stă drept titlu - este, de asemenea, exact ceea ce reușește scrierea. Traducerile lui Stephen Kessler, elegante, precise și uneori cu o ostilitate fericită, fac acestor poeme mai mult decât dreptate. -- Pierre Joris, autor al Barzakh (Poems 2000-2012)
Pentru cei care s-au bucurat de ficțiunea lui Cort zar, printre cele mai seminale și convingătoare ale timpului nostru, iată acum minunatele sale poeme. Iar pentru cei care nu-l cunosc pe Cort Zar de la o pisică, aceasta este o șansă de a-i vizita lumea crepusculară în toate straturile sale multiple. O colecție tandră, experimentală, plină de umor, meditativă, jazzy, sfâșietoare, care trebuie savurată și savurată încet. -- Ariel Dorfman, autor al cărții Feeding on Dreams: Confessions of an Unrepentant Exile.
Julio Cort zar s-a născut la Bruxelles în 1914 din părinți argentinieni, a crescut în Argentina și și-a petrecut anii cei mai productivi la Paris, unde a murit în 1984.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)