Evaluare:
Recenzile evidențiază o traducere excelentă a Bibliei, în special actualizată din ASV, cu o limbă maiestuoasă și aderență la manuscrisele textului majoritar. Cu toate acestea, există preocupări semnificative cu privire la calitatea produsului fizic, inclusiv grosimea acestuia și dimensiunea slabă a fontului, ceea ce îl face dificil de citit.
Avantaje:Traducere excelentă cu o actualizare a ASV, păstrează limbajul maiestuos și cadența, încorporează manuscrisele textului majoritar, disponibilă în formate digitale.
Dezavantaje:Produsul fizic este voluminos, dimensiunea fontului textului este prea mică și greu de citit, iar calitatea legăturii este slabă, ceea ce conduce la o recomandare în favoarea formatelor digitale.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
Holy Bible: World English Bible Old and New Testaments U. S. A. Spelling
World English Bible (WEB) este o traducere în limba engleză modernă a Sfintei Biblii, aparținând domeniului public (fără drepturi de autor). Această ediție include cele 66 de cărți pe care toți creștinii le consideră canonice. Cartea deuterocano/apocrifa este disponibilă într-un volum separat. Textul din acest volum este integral negru. "Domeniul public" înseamnă că o puteți copia liber în orice formă, inclusiv în format electronic și tipărit, fără a plăti redevențe. World English Bible este o actualizare lingvistică a Versiunii Standard Americane a Sfintei Biblii, publicată pentru prima dată în 1901, cu texte în limbile originale comparate cu sârguință.
Această ediție corespunde exact textului electronic oficial al întregului Vechi și Nou Testament din World English Bible din septembrie 2022. Această ediție folosește ortografia engleză americană. (Este disponibilă o altă ediție care folosește ortografia britanică/internațională. ) Noua dactilografiere păstrează formatul poeziei și al prozei mai bine decât edițiile anterioare ale întregii Biblii în limba engleză a lumii, pentru o mai bună lizibilitate.
Așadar, ce este diferit la World English Bible, în afară de libertatea de a o copia?
Stilul Bibliei Mondiale în Engleză, deși este tradus destul de literal, este în engleză informală, vorbită. Biblia World English este concepută să sune bine și să fie exactă atunci când este citită cu voce tare. Limba sa nu este formală, la fel cum limba greacă originală a Noului Testament nu era formală. WEB folosește contracțiile destul de liber.
World English Bible nu scrie cu majuscule pronumele referitoare la Dumnezeu. Manuscrisele originale nu făceau o astfel de distincție. Ebraica nu are majuscule și minuscule, iar manuscrisele grecești originale erau scrise cu majuscule. Încercarea de a adăuga o astfel de distincție ridică unele dificultăți în traducerea scripturilor cu sens dublu, cum ar fi psalmii de încoronare.
Ediția principală a World English Bible (engleza americană) traduce numele propriu al lui Dumnezeu din Vechiul Testament ca "Yahweh". Ediția britanică a World English Bible traduce același nume prin "LORD" (cu majuscule) sau, atunci când este folosit împreună cu "Lord" (cu majuscule mixte, tradus din "Adonai", ) GOD. Există argumente translaționale solide pentru ambele tradiții.
World English Bible folosește textul majoritar ca bază pentru Noul Testament, dar alte tradiții textuale sunt enumerate în notele de subsol atunci când sunt semnificative.
Ordinea din Matei 23:13 și 14 este inversată în unele traduceri.
Luca 17:36 și Fapte 15:34, care nu se găsesc în majoritatea manuscriselor grecești (și sunt relegate la note de subsol în WEB) pot fi incluse în alte traduceri.
Romani 14:24-26 în WEB poate apărea ca Romani 16:25-27 în alte traduceri.
1 Ioan 5:7-8 conține o adăugire în unele traduceri, inclusiv în KJV.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)