Evaluare:
Recenzile utilizatorilor evidențiază o traducere excelentă a Bibliei, lăudată pentru limbajul său maiestuos și încorporarea manuscriselor textului majoritar. Cu toate acestea, mulți utilizatori își exprimă nemulțumirea cu privire la formatul fizic, descriindu-l ca fiind voluminos și cu caractere mici, ceea ce îl face greu de citit.
Avantaje:⬤ Traducere excelentă
⬤ păstrează limbajul maiestuos și cadența
⬤ încorporează majoritatea manuscriselor text
⬤ disponibilă în formate digitale.
⬤ Format fizic voluminos
⬤ caractere mici
⬤ calitate slabă a imprimării și a legării
⬤ mai potrivită pentru lectura digitală.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
The Holy Bible: World English Bible British/International Spelling Old and New Testaments
World English Bible British Edition (WEBBE) este o traducere modernă în limba engleză a Sfintei Biblii, aparținând domeniului public (fără drepturi de autor). Această ediție include cele 66 de cărți pe care toți creștinii le consideră canonice. Cartea deuterocano/apocrifa este disponibilă într-un volum separat. Textul din acest volum este integral negru. "Domeniul public" înseamnă că o puteți copia liber în orice formă, inclusiv în format electronic și tipărit, fără a fi nevoit să plătiți redevențe. World English Bible British Edition este o actualizare lingvistică a Versiunii Standard Americane a Sfintei Biblii, publicată pentru prima dată în 1901, cu texte în limba originală comparate cu sârguință.
Această ediție corespunde exact textului electronic oficial al întregului Vechi și Nou Testament al World English Bible British Edition din aprilie 202.. Această ediție folosește ortografia englezei britanice/internaționale. (Este disponibilă o altă ediție care folosește ortografia U. S. A. ).
Deci, ce este diferit la World English Bible, în afară de libertatea de a o copia?
Stilul World English Bible British Edition, deși tradus destul de literal, este într-o engleză informală, vorbită. World English Bible British Edition este concepută să sune bine și să fie exactă atunci când este citită cu voce tare. Limba sa nu este formală, la fel cum greaca originală a Noului Testament nu era formală. WEBBE folosește contracții destul de liber.
World English Bible nu scrie cu majuscule pronumele referitoare la Dumnezeu. Manuscrisele originale nu făceau o astfel de distincție. Ebraica nu are majuscule și minuscule, iar manuscrisele grecești originale erau scrise cu majuscule. Încercarea de a adăuga o astfel de distincție ridică unele dificultăți în traducerea scripturilor cu sens dublu, cum ar fi psalmii de încoronare.
Ediția World English Bible U. S. A. Spelling traduce numele propriu al lui Dumnezeu din Vechiul Testament ca "Yahweh". Ediția britanică a World English Bible traduce același nume ca "LORD" (toate majusculele) sau, atunci când este folosit cu "Lord" (majuscule mixte, tradus din "Adonai", ) DUMNEZEU. Există argumente translaționale solide pentru ambele tradiții.
World English Bible folosește textul majoritar ca bază pentru Noul Testament, dar alte tradiții textuale sunt enumerate în notele de subsol atunci când sunt semnificative.
Ordinea din Matei 23:13 și 14 este inversată în unele traduceri.
Luca 17:36 și Fapte 15:34, care nu se găsesc în majoritatea manuscriselor grecești (și sunt relegate la note de subsol în WEB) pot fi incluse în alte traduceri.
Romani 14:24-26 în WEB poate apărea ca Romani 16:25-27 în alte traduceri.
1 Ioan 5:7-8 conține o adăugire în unele traduceri, inclusiv în KJV.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)