Evaluare:
Cartea este o explorare bine primită a traducerii, apreciată pentru abordarea sa pătrunzătoare și amuzantă a complexității traducerii operelor dintr-o limbă în alta. Ea își propune să educe cititorii cu privire la provocările cu care se confruntă traducătorii și să le sporească înțelegerea literaturii traduse.
Avantaje:⬤ Bine ambalată și sosită rapid
⬤ conținut interesant și practic
⬤ stil de scriere amuzant și informativ
⬤ progresie logică a capitolelor
⬤ oferă instrumente pentru judecarea traducerilor
⬤ valoroasă atât pentru cititorii ocazionali, cât și pentru lingviștii experimentați
⬤ foarte recomandată pentru traducătorii literari.
Unii cititori au găsit capitolele inițiale repetitive în ceea ce privește conceptele intraductibile; a fost menționată dorința de a avea mai multe traduceri ale cărții în alte limbi și formate.
(pe baza a 10 recenzii ale cititorilor)
Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto
O examinare atrăgătoare și lipsită de prejudecăți a ceea ce este și nu este traducerea.
Pentru unii, traducerea este verișoara săracă a literaturii, un rău necesar dacă nu chiar o parodie - rezumată de vechiul joc de cuvinte italian, traduttore, traditore (traducător, trădător). Pentru alții, traducerea este calea regală către înțelegerea interculturală și îmbogățirea literară. În acest studiu nuanțat și provocator, Mark Polizzotti încearcă să reformuleze dezbaterea pe o linie mai fructuoasă. Evitând atât aceste polarități ușoare, cât și discursul din ce în ce mai abstract al teoriei traducerii, el pune mai clar în evidență principalele întrebări: Care este scopul final al unei traduceri? Ce înseamnă să etichetezi o redare ca fiind „fidelă”? (Fidelă față de ce? ) Se pierde ceva în mod inevitabil în traducere și se poate, de asemenea, câștiga ceva? Contează traducerea și, dacă da, de ce? O carte de opinie nerușinată, deopotrivă manual și manifest, ne invită să simpatizăm cu traducătorul nu ca „trădător”, ci ca partener creativ al autorului.
Polizzotti, el însuși traducător al unor autori de la Patrick Modiano la Gustave Flaubert, explorează ce este și ce nu este traducerea și cum funcționează sau nu. Traducerea, scrie el, "ocolește granițele dintre artă și meșteșug, originalitate și reproducere, altruism și comerț, geniu și muncă de birou". În Sympathy for the Traitor, el ne arată cum să citim nu numai traducerile, ci și actul de traducere în sine, tratându-l nu ca pe o problemă care trebuie rezolvată, ci ca pe o realizare care trebuie sărbătorită - ceva, după cum spunea Goethe, "imposibil, necesar și important".
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)