Simpatie pentru trădător: Un manifest al traducerii

Evaluare:   (4.3 din 5)

Simpatie pentru trădător: Un manifest al traducerii (Mark Polizzotti)

Recenzii ale cititorilor

Rezumat:

Cartea este o explorare bine primită a traducerii, apreciată pentru abordarea sa pătrunzătoare și amuzantă a complexității traducerii operelor dintr-o limbă în alta. Ea își propune să educe cititorii cu privire la provocările cu care se confruntă traducătorii și să le sporească înțelegerea literaturii traduse.

Avantaje:

Bine ambalată și sosită rapid
conținut interesant și practic
stil de scriere amuzant și informativ
progresie logică a capitolelor
oferă instrumente pentru judecarea traducerilor
valoroasă atât pentru cititorii ocazionali, cât și pentru lingviștii experimentați
foarte recomandată pentru traducătorii literari.

Dezavantaje:

Unii cititori au găsit capitolele inițiale repetitive în ceea ce privește conceptele intraductibile; a fost menționată dorința de a avea mai multe traduceri ale cărții în alte limbi și formate.

(pe baza a 10 recenzii ale cititorilor)

Titlul original:

Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto

Conținutul cărții:

O examinare atrăgătoare și lipsită de prejudecăți a ceea ce este și nu este traducerea.

Pentru unii, traducerea este verișoara săracă a literaturii, un rău necesar dacă nu chiar o parodie - rezumată de vechiul joc de cuvinte italian, traduttore, traditore (traducător, trădător). Pentru alții, traducerea este calea regală către înțelegerea interculturală și îmbogățirea literară. În acest studiu nuanțat și provocator, Mark Polizzotti încearcă să reformuleze dezbaterea pe o linie mai fructuoasă. Evitând atât aceste polarități ușoare, cât și discursul din ce în ce mai abstract al teoriei traducerii, el pune mai clar în evidență principalele întrebări: Care este scopul final al unei traduceri? Ce înseamnă să etichetezi o redare ca fiind „fidelă”? (Fidelă față de ce? ) Se pierde ceva în mod inevitabil în traducere și se poate, de asemenea, câștiga ceva? Contează traducerea și, dacă da, de ce? O carte de opinie nerușinată, deopotrivă manual și manifest, ne invită să simpatizăm cu traducătorul nu ca „trădător”, ci ca partener creativ al autorului.

Polizzotti, el însuși traducător al unor autori de la Patrick Modiano la Gustave Flaubert, explorează ce este și ce nu este traducerea și cum funcționează sau nu. Traducerea, scrie el, "ocolește granițele dintre artă și meșteșug, originalitate și reproducere, altruism și comerț, geniu și muncă de birou". În Sympathy for the Traitor, el ne arată cum să citim nu numai traducerile, ci și actul de traducere în sine, tratându-l nu ca pe o problemă care trebuie rezolvată, ci ca pe o realizare care trebuie sărbătorită - ceva, după cum spunea Goethe, "imposibil, necesar și important".

Alte date despre carte:

ISBN:9780262537025
Autor:
Editura:
Legare:Copertă moale
Anul publicării:2019
Numărul de pagini:200

Cumpărare:

Disponibil în prezent, pe stoc.

Alte cărți ale autorului:

Simpatie pentru trădător: Un manifest al traducerii - Sympathy for the Traitor: A Translation...
O examinare atrăgătoare și lipsită de prejudecăți a...
Simpatie pentru trădător: Un manifest al traducerii - Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto
Autostrada 61 revizitată - Highway 61 Revisited
Highway 61 Revisited rezonează datorită atracției sale emoționale durabile. Puțini compozitori dinaintea lui...
Autostrada 61 revizitată - Highway 61 Revisited
Sympathy for the Traitor - A Translation Manifesto (Polizzotti Mark (Publisher and Editor-in-Chief...
O examinare atrăgătoare și lipsită de prejudecăți...
Sympathy for the Traitor - A Translation Manifesto (Polizzotti Mark (Publisher and Editor-in-Chief The Metropolitan Museum of Art))

Lucrările autorului au fost publicate de următorii editori:

© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)