Evaluare:
Cartea lui Mark Polizzotti despre traducere oferă un amestec captivant de istorie, teorie și perspective practice în arta traducerii. Este extrem de accesibilă și potrivită atât pentru profani, cât și pentru traducători experimentați, încurajând cititorii să gândească critic asupra operelor traduse. Accentuează complexitățile și provocările cu care se confruntă traducerea, promovând în același timp o apreciere profundă a meseriei.
Avantaje:⬤ Bine ambalată, a ajuns repede
⬤ amuzantă, informativă și motivațională
⬤ capitole structurate logic
⬤ scriitură prietenoasă și ușor de înțeles
⬤ încurajează curiozitatea față de literatura universală
⬤ oferă instrumente practice pentru evaluarea traducerilor
⬤ subliniază respectul pentru limbă și provocările din traducere.
⬤ Unii cititori consideră că reiterează de mai multe ori anumite aspecte legate de traducere
⬤ ar putea să nu-i satisfacă pe cei care caută o tratare teoretică sau academică mai rigidă
⬤ ar putea lăsa cititorii să se îndoiască de adecvarea traducerilor unice ale operelor literare.
(pe baza a 10 recenzii ale cititorilor)
O examinare atrăgătoare și lipsită de prejudecăți a ceea ce este și nu este traducerea.
Pentru unii, traducerea este verișoara săracă a literaturii, un rău necesar dacă nu chiar o parodie - rezumată de vechiul joc de cuvinte italian, traduttore, traditore (traducător, trădător). Pentru alții, traducerea este calea regală către înțelegerea interculturală și îmbogățirea literară. În acest studiu nuanțat și provocator, Mark Polizzotti încearcă să reformuleze dezbaterea pe o linie mai fructuoasă. Evitând atât aceste polarități ușoare, cât și discursul din ce în ce mai abstract al teoriei traducerii, el pune mai clar în evidență principalele întrebări: Care este scopul final al unei traduceri? Ce înseamnă să etichetezi o redare ca fiind "fidelă"? (Fidelă față de ce? ) Se pierde ceva în mod inevitabil în traducere și se poate, de asemenea, câștiga ceva? Contează traducerea și, dacă da, de ce? O carte de opinie nerușinată, deopotrivă manual și manifest, ne invită să simpatizăm cu traducătorul nu ca "trădător", ci ca partener creativ al autorului.
Polizzotti, el însuși traducător al unor autori de la Patrick Modiano la Gustave Flaubert, explorează ce este și ce nu este traducerea și cum funcționează sau nu. Traducerea, scrie el, "ocolește granițele dintre artă și meșteșug, originalitate și reproducere, altruism și comerț, geniu și muncă de birou". În Sympathy for the Traitor, el ne arată cum să citim nu numai traducerile, ci și actul de traducere în sine, tratându-l nu ca pe o problemă care trebuie rezolvată, ci ca pe o realizare care trebuie sărbătorită - ceva, după cum spunea Goethe, "imposibil, necesar și important".
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)