Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream
Multe "soluții de traducere+? (numite adesea "proceduri, +? "tehnici, +? sau "strategii+? ) au fost propuse în ultimii aproximativ 50 de ani în franceză, chineză, rusă, ucraineană, engleză, spaniolă, germană, japoneză, italiană, cehă și slovacă. Această carte le analizează, le critică și le compară, propunând o nouă listă de soluții care pot fi utilizate în formarea traducătorilor pentru a lucra între mai multe limbi.
Cartea trasează, de asemenea, o istorie complet nouă a studiilor contemporane de traducere, arătând, de exemplu, modul în care tradiția rusă a fost adaptată în China, modul în care impactul lingvisticii transformaționale a fost combătut și modul în care studiile au dezvoltat un metalimbaj intercultural dincolo de preocupările legate de anumite limbi naționale.
Cartea dezvăluie natura intens politică a teoriei traducerii, chiar și în aspectele sale aparent cele mai tehnice. Listele au fost folosite pentru a promova agendele nu doar ale naționalismelor lingvistice, ci și ale regimurilor de stat - aceasta este o istorie în care Hitler, Stalin și Mao au jucat roluri, propaganda comunistă și evanghelizarea imperialistă au fost ambele legitimate, progresele ucrainene în teoria traducerii au fost reduse la tăcere cu forța în anii 1930, Războiul Rece a stimulat atât aplicarea gramaticii transformaționale, cât și a blocat știrile despre teoria traducerii rusești, teoria traducerii franceze a fost recrutată în agenda excepționalismului japonez și multe altele.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)