Stanley Cavell and Philosophy as Translation: The Truth is Translated
Traducerea expune aspecte ale limbajului care pot fi ușor ignorate, reînnoind sentimentul proximității și inseparabilității limbajului și gândirii. Vechea dispută dintre filosofie și literatură a fost o expresie timpurie a unei înțelegeri de sine a filosofiei care, cel puțin în unele părți, a supraviețuit secolelor.
Această carte explorează ideea de traducere ca temă filosofică și ca trăsătură importantă a filosofiei și a vieții practice, în special în raport cu opera lui Stanley Cavell. Eseurile din acest volum explorează întrebări filosofice despre traducere, în special în lumina operei lui Stanley Cavell. Acestea consideră că întrebările ridicate de traducere sunt de o importanță cheie nu numai pentru gândirea filosofică, ci și pentru viața noastră în ansamblu.
Observația enigmatică a lui Thoreau "Adevărul este tradus" arată că aspectele aparent tehnice ale traducerii se extind prin viețile oamenilor cu efecte remarcabile, condiționând modul în care lumea iese la lumină. Experiența traducătorului exemplifică provocarea de a judeca atunci când regulile și principiile care guvernează sunt incomensurabile; și arată ceva din felul în care cuvintele vin la noi, deschizând noi posibilități de gândire.
Această carte pune bogata explorare a lui Cavell a acestor aspecte în dialog cu tradițiile pragmatismului și gândirii europene. Prin urmare, traducerea, departe de a fi o chestiune pur tehnică, acționează în ființa umană și este un mijloc de umanizare.
Cartea reunește filosofi și traducători cu interese comune în Cavell și în problemele de limbaj care se află în centrul operei sale.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)