Staunin Ma Lane nu se dorește a fi un tur cuprinzător al poeziei chineze clasice, deși conține specimene din multe dintre genurile și stilurile majore și poate servi ca o primă introducere.
Rețineți că poezia este în scoțiană: versiunile în engleză sunt acolo pentru a ajuta vorbitorii care nu vorbesc scoțiană. Scopul meu a fost să fac poezii în scoțiană: dacă vă așteptați să găsiți definiții de dicționar ale cuvintelor chinezești în traducerile mele, veți fi dezamăgiți.
Acest tip de „acuratețe” mecanică nu face poezie, iar o poezie care nu emoționează cititorul este ca o glumă care nu este amuzantă. În traducerea poeziei, există mult, mult mai multe moduri de a greși decât de a avea dreptate, iar eu nu pretind că versiunile mele sunt în vreun fel definitive sau mai bune decât ale altora: Cu toate acestea, vreau să spun cititorului: „Deek whit the Mither Tongue can dae: gin it can dae this, whit'll it no can dae? „ (Priviți ce poate face limba noastră maternă: dacă poate face asta, ce nu va face? ), și aș îndemna cititorii înclinați spre traducere să facă acest lucru pentru ei înșiși.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)