Evaluare:
Cartea „Dirty French” este lăudată pentru colecția sa extinsă de expresii idiomatice și colocviale, ceea ce o face o lectură distractivă și informativă. Cu toate acestea, conținutul său real este mai blând decât se aștepta, cu doar câteva capitole dedicate limbajului cu adevărat „murdar”. În timp ce unii cititori au găsit-o amuzantă și educativă, alții au fost dezamăgiți de greșelile de ortografie și de prezența limbajului ofensator.
Avantaje:Acoperă o gamă largă de expresii idiomatice și colocviale, umoristică, plăcută de citit, bună pentru îmbunătățirea vocabularului, utilă pentru călătorii sau conversații ocazionale și atrăgătoare pentru iubitorii limbii franceze.
Dezavantaje:Conținut limitat de limbaj „murdar”, prezența greșelilor de ortografie, a unor fraze ofensatoare homofobe sau transfobe și așteptări variate privind conținutul cărții.
(pe baza a 19 recenzii ale cititorilor)
Talk Dirty French: Beyond Merde: The Curses, Slang, and Street Lingo You Need to Know When You Speak Francais
Let's be serieux
Nu reușiți să găsiți o glumă franțuzească potrivită sau un cuvânt din patru litere? Cu Talk Dirty: Franceză, veți putea să puneți degetul (mijlociu) pe el. Fiecare intrare oferă o bijuterie străină individuală, o propoziție franceză utilă care utilizează cuvântul, echivalentul englez al expresiei și traducerea sa literală.
Fie că sunteți vorbitor nativ, călător prin lume sau doar căutați să îi certați pe parizienii nerușinați, aceste cuvinte obraznice și argoul riscant vă vor da cu siguranță limbii o întorsătură franceză.
Les couilles: ouăle.
Expresie franceză: Je l'ai avertie-elle ne m'a pas ecoute alors maintenant je m'en bats les couilles.
Traducere: Am avertizat-o - ea nu m-a ascultat, așa că acum mă spăl pe mâini.
Am avertizat-o - nu m-a ascultat, așa că acum îmi bat ouăle.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)