Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 6 voturi.
Pe lângă faptul că a fost un poet prolific și inovator, Clark Ashton Smith a fost un traducător renumit de poezie franceză și spaniolă. Învățând singur limba franceză la mijlocul anilor 1920, Smith a întreprins ambițiosul program de a traduce în engleză întreaga carte Les Fleurs du mal (Florile răului) a lui Charles Baudelaire.
În următorii câțiva ani, a reușit să traducă toate cele 157 de poeme din ediția definitivă (1868) a Les Fleurs du mal, cu excepția a șase. Mentorul său, George Sterling, a mărturisit afinitatea spirituală remarcabilă dintre Smith și Baudelaire, făcând din el traducătorul perfect al acestui poet dificil. Smith a tradus și alți poeți francezi remarcabili - Paul Verlaine, Victor Hugo, Alfred de Musset și Theophile Gautier, printre alții - precum și poeți obscuri precum Marie Dauguet și Tristan Klingsor.
În anii 1940, Smith a învățat spaniola, realizând traduceri splendide din versuri ale unor poeți precum Amado Nervo, Gustavo Adolfo Becquer și Jorge Isaacs. Marea majoritate a poemelor incluse în acest volum sunt nepublicate.
Ediția actuală prezintă, pentru prima dată, traducerile complete ale lui Smith în franceză și spaniolă, tipărind, de asemenea, textele în franceză și spaniolă pe pagini alăturate. Toate textele sunt adnotate de S. T.
Joshi și David E. Schultz.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)