Evaluare:
În prezent, nu există recenzii ale cititorilor. Evaluarea se bazează pe 2 voturi.
Translating China as Cross-Identity Performance
James St. Andr aplică perspectiva performanței între identități la traducerea unei mari varietăți de texte chinezești în engleză și franceză din secolele XVIII până în secolul XX. Bazându-se pe cercetări în domeniul studiilor culturale, al studiilor despre homosexuali și al antropologiei, autorul susține că multe tehnici de interpretare a identităților încrucișate, inclusiv chipul negru, trecerea, travestirea, mimica și mascarada, oferă perspective asupra istoriei practicii traducerii. El pledează puternic pentru situarea traducerii în mediul său istoric, social și cultural, citind textele traduse alături de o mare varietate de alte materiale care au contribuit la formarea imaginii lui "John Chinaman".
O lectură a vieții și operelor lui George Psalmanazar, al cărui spectacol de identitate încrucișată ca nativ din Formosa a animat saloanele de la începutul secolului al XVIII-lea, deschide volumul și oferă o punte între cadrul teoretic al cărții și examinarea interacțiunilor chinezo-europene. Partea centrală a cărții constă într-o serie cronologică de cazuri, fiecare dintre acestea ilustrând utilizarea unui tip diferit de performanță de identitate încrucișată pentru a înțelege mai bine practica traducerii. St. Andr oferă lecturi atente ale primelor pseudotraduceri, inclusiv Spionul turc al lui Marana (1691) și Cetățeanul lumii al lui Goldsmith (1762), precum și adaptări ale Orfanului chinez al lui Hatchett (1741) și ale lui Voltaire Orphelin de la Chine (1756). Capitolele ulterioare explorează traducerea lui Davis din Sorrows of Han (1829) și traduceri autentice de materiale nonficționale realizate în principal de angajați ai Companiei Indiilor Orientale. Accentul se pune apoi pe aspectele orale/aurale ale practicii de traducere timpurie în secolul al XIX-lea, folosind conceptul de mimică pentru a examina interacțiunile dintre engleza Pidgin și traducerea în presa populară. În cele din urmă, activitatea a doi traducători chinezi din epoca modernă timpurie, Gu Hongming și Lin Yutang, este examinată ca mascaradă.
Oferind un studiu original și inovator al genurilor de scriere care sunt în mod tradițional examinate în mod izolat, lucrarea lui St. Andr 's oferă o examinare fascinantă a modului în care trei culturi au interacționat prin întâlnirile schimbătoare ale ficțiunii, traducerii și nonficțiunii și, în acest proces, a contribuit la stabilirea și modelarea modului în care chinezii au fost reprezentați. Cartea reprezintă o contribuție majoră la studiile de traducere, studiile culturale chineze, studiile postcoloniale și critica de gen.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)